

D2293

།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙརྱཱ་ཀོ་ཥ་གཱི་ཏ་ཊཱི་པྱཱ་ཎི་པྲྀ་ཏྟི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྤྱོད་པའི་གླུའི་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ དམ་པའི་ཞལ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་རོ་མྱངས་རབ་གསལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་མངའ་བ།།གཉིས་མེད་བློ་ལྡན་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་དྲི་མེད་ཞལ་མངའ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དཔལ་ལྡན་ལཱུ་ཡི་ཞབས་སོགས་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང་ཡ་མཚན་སྤྱོད་པའི་གླུ་ཡི་ ཚོགས།།ལམ་མཆོག་དྲི་མ་མེད་པའི་ཚིག་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་ཕྱིར་དེ་ཡི་འགྲེལ་པས་གསལ་བར་བྱ། །ལུས་ལྗོན་ཤིང་མཆོག་ཡན་ལག་རྣམ་ལྔ་ལ། །གཡོ་བའི་སེམས་ལ་སྒྲ་གཅན་རབ་ཏུ་འཇུག་།བརྟན་པར་མཛོད་ཅིག་བདེ་ཆེན་ཡོངས་ཀྱི་ཚད། །ལཱུ་ཡིས་སྨྲས་པ་བླ་མ་ལ་ ཞུས་མཁྱེན།།མ་ལུས་ཏིང་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །བདེ་བ་རྩ་ནས་བཏོན་ན་ངེས་པར་འཆི། །སྤོངས་ཤིག་སྡེབ་སྦྱོར་བྱེད་ཅིང་གཡོ་སྒྱུའི་བློ། །སྟོང་ཉིད་ཕྱོགས་ལ་ཞགས་པས་བཅིང་གིས་ཀྱེ། །ལཱུ་ཡི་བདག་གི་བསམ་གཏན་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་། །ཟླ་བ་ཉི་མ་གཉིས་ཕབ་ སྟེང་དུ་སྡོང་།།པ་ཊ་ཧའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུའི་གདངས་སོ།། །།ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་ཞིག་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྦྲང་གི་ཐིགས་པའི་ཚོགས་འབབ་པས་སེམས་བརླན་ཞིང་ཡང་དག་པར་ཚིམ་ནས་བདེན་པ་གཉིས་ལ་ རྨོངས་ཤིང་འཁྲུལ་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་ལ་སྡུག་བསྔལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གདོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར།།གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ལཱུ་ཡི་པའི་ཞབས་ཀྱི་སྨོན་པས་བསྐུལ་བ་རྣམས་གདོན་པའི་ཕྱིར། ལུས་ལྗོན་ཤིང་མཆོག་ནི་ དགོངས་པའི་ཚིག་གིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་གཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་ལ་སྦྱོར་བ་གསུངས་ཏེ།གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་དང་། དབང་པོ་དྲུག་པོ་རྣམས་དང་། ཁམས་རྣམས་དང་། ཡུལ་རྣམས་ལ་གཟུང་འཛིན་དུ་འཛིན་པས་ལོ་མ་དང་འདྲ་བར་ ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ལྗོན་ཤིང་མཆོག་ཏུ་གཟུང་ངོ་།།ཅི་སྟེ་སེམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང་མཆོག་ཅེ་ན། འདིའི་སྐྱོན་མེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པས་ཀྱང་ཉེ་བར་བལྟ་བར་བྱ་བའི་རྒྱན་གཞན་ལ་སྦྱོར་བ་ རྣམས་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་དབྱེ་བར་གནས་པ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་བརྗོད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
[梵文题目]
梵文：Caryākośagītaṭīpyāṇipṛttināma
藏文：སྤྱོད་པའི་གླུའི་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་
汉译：《行藏歌注释》
向金刚萨埵顶礼！
具足吉祥的上师,品尝莲花般清净法语甘露,具有慈悲心意,具二无分别智慧,吉祥金刚自在尊,我以信心向无垢尊颜顶礼。为了理解吉祥鲁伊巴等成就者所说的稀有行歌集之无垢胜道言教,我将作注释阐明。
身如最胜树,具五支分枝,
动摇心中罗睺入,
愿固持大乐遍量度,
鲁伊所说请问上师知。
何须一切诸等持?
若从根除乐必死,
应舍造作诗偈诈伪心,
空性方向以索系。
鲁伊我以禅定自见得,
日月二轮降上立。
此为巴塔哈稻穗歌调。
关于"身如树"等词,凡是蒙受吉祥上师莲足蜜滴滋润,心意满足后,为欲救度沉溺于二谛迷惑大海中无依苦恼众生,依成就阿阇黎鲁伊巴足下愿力所劝请者,身如胜树是以密意语表达清净法性基本显现之意。以能执著诸蕴、六根、诸界及诸境为能取所取,犹如树叶般显示,故称身为胜树。若问:既具心识,何以称为树?此无过失。如是外道论师亦观待其他修饰语,以少分差别而作相似表述。

།ཅིའི་ཕྱིར་བརྟགས་ན་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་སྐྱོན་གྱི་དབང་ལས་གཡོ་བ་དེ་ཡིས་སོ། །ཐ་མལ་པའི་སེམས་འཛག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྒྲ་གཅན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་ སྐབས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ།།གང་ལ། དགའ་བ་དང་། བཟང་པོ་དང་། རྒྱལ་བ་དང་། སྟོང་པ་དང་། གང་བ་རྣམས་ཚེས་ཀྱི་རིམ་པས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རི་དགས་མཚན་སྐམ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཁྱད་པར་དུ་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་མངོན་ པར་གསུངས་ཏེ།རི་བོ་མཆོག་གི་མགུལ་ཕུག་ཏུ། །འགྲོ་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་ཆད་གྱུར། །དྲི་མེད་ཆུ་རྒྱུན་སྐམས་ནས་འགྲོ། །དུས་ཀྱི་མེ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་།དེ་བཞིན་དུ་ར་ཏི་བཛྲ་གྱིས་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྷུང་གྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་ནི་གང་། །ཕུང་ པོ་རྣམ་ཤེས་བརྒྱལ་བ་ལ།།འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་ལས་འབྱུང་། །དེ་བཞིན་དུ་སཾ་པུཊ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ཀྱང་། དཔག་མེད་རྣམ་རྟོག་མུན་པས་ཟིལ་གནོན་པའི། །རླུང་གིས་གཡོ་བའི་གློག་བཞིན་གཡོ་བ་ཅན། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་བསྲུང་ དཀའ་དྲི་མ་ཡི།།སེམས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་འཁོར་བར་གསུངས། །དེའི་ཕྱིར་གང་འགའ་ཞིག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ། རིམ་པ་ལྔ་པའི་ཐབས་འཛིན་པ་ལ་ཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཟུང་འཇུག་བཅིངས་པའི་ངོ་བོ་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་འབྲས་བུ་རྟག་ཏུ་ཚོལ་བ་ན་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ།།འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། རིམ་པ་ལྔའི་གོ་རིམས་མེད་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཐོབ་ པར་མི་འགྱུར་རོ།།བརྟན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིས་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་པས་དམ་ཚིག་གི་བརྡའི་རྫས་ཀྱིས་བླ་མ་དམ་པ་མཉེས་པར་བྱས་ ནས་ནམ་ཕྱེད་ན་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྟན་པར་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དགའ་བ་བཞི་པ་ཉིད་ཀུན་གྱི་ཚད་མའོ།

我来为您翻译这段藏文：
若问何故观察,则因自性显现过患力而动摇。平常心漏失自性即为罗睺,于其时分,在黑月初一时入。于何处?喜、善、胜、空、满等月相次第,世俗菩提心如鹿相干枯。此尤其为阿阇黎黑行足所明说:
"于最胜山颈洞中,
众生无余悉断绝,
无垢水流干涸去,
时分之火极炽入。"
如是,拉底瓦札(Rativajra)亦云:
"若菩提心坠落时,
一切悉地藏何在?
蕴识昏厥之时中,
所欲悉地从何生?"
如是,《三昧耶源续王》亦云:
"无量分别暗覆蔽,
风动犹如电闪动,
贪等难护诸垢染,
心性金刚说轮回。"
是故,若有人于一方面蒙世尊善业成熟,入持五次第方便为前行,双运缚之本性俱生喜果恒常寻求时,亦将现证金刚喻定。圣天足云:若无五次第之次序,则不能得证圆满次第正等菩提。
关于"愿固持"等词,此说善知识以律仪等次第如其次第,瑜伽士得灌顶胜位后,以三昧耶标帜物令善上师欢喜,于午夜时得智慧智灌顶,如是应当坚固。如是大乐第四喜即是一切量。

 །ལཱུ་ཡིས་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་མི་ འཛག་པའི་བདེ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་ཞུས་ན་ཁྱད་པར་གྱིས་དགའ་བ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཤེས་སོ།།དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་གསང་ བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང་།རྡོ་རྗེ་བླ་མ་དང་བྲལ་ན། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་སྤངས་པ་དང་། །ཞི་བ་མྱང་འདས་གོ་འཕང་དང་། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། འགའ་ཞིག་རི་དབང་རྩེ་ལས་རབ་ཏུ་ ལྷུང་གྱུར་ན།།ལྟུང་བར་མི་འདོད་ན་ཡང་དེ་བཞིན་རྣམ་པར་ལྟུང་། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཕན་པའི་མན་ངག་ཐོབ་གྱུར་ན། །གྲོལ་བར་མི་འདོད་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་སྦྱར་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་འཁོར་བའི་འཁོར་ ལོ་མི་སྒྲུབ་ན།།བདག་ཉིད་ཆེད་དུ་ཡིད་ནི་ཉེར་སྦྱོར་ཞིང་། །དེ་བློ་བརྟན་པ་དང་བས་ཞུགས་གྱུར་ན། །སྤྲོས་བྲལ་རང་གི་བདག་པོའི་ས་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་སོ་སོ་རང་རིག་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །བདེ་བ་རྟོག་པའི་དྲ་བ་ལས་གྲོལ་བྱེད། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་བླ་མ་དམ་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་ཞབས་ ཟུང་སྤྱི་བོས་གུས་པར་འདུད།།དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་། བསོད་ནམས་ཉིད་ལས་བདག་གིས་ཤེས། །བླ་མའི་རིམ་པ་ཉེར་བསྟན་ཕྱིར། །རྐང་པ་གཞན་གྱིས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་གསལ་ཞིང་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། མ་ལུས་ཏིང་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་མཐའ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དང་། དབང་པོ་རྣམས་འགོག་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་གསུངས་སོ། །ཏིང་ངེ འཛིན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ།འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་བདེ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དཀའ་ཐུབ་དང་སྨྱུང་གནས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དཀའ་སྤྱད་ངེས་པ་དྲག་པོ་ཡིས། །ལུས་ནི་སྐམས་ ཤིང་སྡུག་བསྔལ་ཏེ།།སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་སེམས་གཡེང་བྱེད། །རྣམ་གཡེང་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་གཞན། །ཞེས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
关于"卢说"等词，于此以金刚莲花正和合而不漏之乐故，若请问吉祥上师，则以遍及能遍所遍之殊胜喜，以无缘方式知昼夜一切法之俱生喜大乐。
如是，吉祥密集续亦云：
"若离金刚上师者，
不能断尽诸烦恼，
寂灭涅槃之果位，
不退转位亦难得。"
如是，龙树足亦于金刚念诵中说：
"若有从山王顶坠落时，
纵不欲堕亦当如是坠，
若得上师恩赐要诀时，
纵不欲脱亦当如是脱。"
萨拉哈足于释论中亦云：
"若人不修轮回轮，
为己心意善专注，
彼以坚固信心入，
离戏自性主之地。
复生各别自证智，
解脱乐想诸网罗，
恒时于彼善上师，
顶礼双足极恭敬。"
如是，吉祥喜金刚亦云："我从福德而了知，为示上师次第故。"其他偈颂以大贪方式三昧地近明并赞叹说。
关于"无余三昧"等词，世尊以无边三昧地之理分别，为断除十不善及遮止诸根故而决定宣说。彼等三昧地于此毫无所作，因大贪方式离乐故，是以苦行、斋戒等决定。
是故，吉祥密集续云：
"以猛烈苦行定，
身体枯槁受痛苦，
从苦令心生散乱，
从散乱得他悉地。"

 །དེ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་འཇིག་རྟེན་འཆིང་། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་གྲོལ་པའི། །བཟློག་པའི་བསྒོམ་པ་འདི་ ཉིད་ནི།།སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་མི་ཤེས། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། བདེ་བ་རྩ་ནས་བཏོན་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་དང་བྲལ་བས་སངས་རྒྱས་པའི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་སྐྱེ་བ་དང་ཡང་འཆི་བར་བྱེད་དེ། དེ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པས་སོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ལུང་ལས། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཡིས་ཀྱང་། །དེ་ཉིད་བྲལ་བས་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་སྤྱོད་པའང་གསུངས་ཏེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དཀའ་ཐུབ་སྡུག་བསྔལ་ བསྟེན་མི་བྱ།།འདོད་ཡོན་ལྔ་ནི་སྤང་མི་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །བདེ་བ་ཡིས་ནི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ། །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། གང་ཞིག་ཕྲ་རབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ལ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་བཅུད་དྲི་མེད་ཀྱིས་མ་བརླན། ། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པ་ཡི། །དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་འཐོབ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་པའི་དོན་མི་འཛགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཚད་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལོག་པའི་ཤེས་པས་མངོན་པར་ཆགས་པའི་ཞེན་པ་འགོག་པའི དོན་ནི།།རྐང་པ་གསུམ་གསུངས་པ་སྤོངས་ཤིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡེབ་སྦྱོར་དྲུག་དང་། གཡོ་སྒྱུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཅིང་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སྟོང་ཉིད་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ནི་ཞགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་འདིར་ཉེ་བར་འཁྱུད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། ། ཀྱེའི་ནི་བོད་པ་སྟེ། ཀྱེའི་ཐར་པའི་ངང་ཚུལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是，喜金刚续亦云：
"贪欲系缚世间众，
贪欲亦令得解脱，
如是相违之修法，
外道佛徒皆不知。"
如是，若从根本断除乐，则离大乐之真实，故佛教外道们感受诸多痛苦，轮回生死，因彼等不具真实之缘份故。
如是，经中亦云：
"纵经百俱胝劫数，
离此真实不成就。"
此语亦说大贪方式之行，如吉祥密集续云：
"不应依止苦行苦，
不应断除五欲境，
随顺瑜伽续之后，
以乐成就菩提果。"
如是，吉祥萨拉哈足亦云：
"若于微细心苗上，
不以无垢境味润，
遍空果实能施予，
如何获得如意树。"
大贪方式行义现前不漏即为量。彼等之邪知显现贪著执著遮止之义。
关于"断除三足"等词，即离六种韵律及诡诈等系缚。"空性方分"即无我法为索，于此当近抱持。"呜呼"为呼唤语，呜呼解脱之性相。

 །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ལུང་ལས། དེ་དང་དེ་རྣམས་རི་རྩེ་ཡང་དག་མཐོ་བ་ཡི། །འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བའི་རི་བོ་རྒྱ་ཆེན་གནས་པ་རྣམས། །བདག་མེད་རྟོགས་པའི་རྡོ་རྗེས་བདག་འཇིག་ཅིང་། །ལྷན་སྐྱེས་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱང འཇོམས་པར་བྱེད།།རྐང་པ་བཞི་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཆེན་པོ་མཐོང་བའི་རྐྱེན་དུ་གསུངས་ཏེ། སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོ་སྒྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ལཱུ་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་འདི་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། བསམ་གཏན་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ལཱུ་ཡི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་བདག་གིས་ནི།ཡིད་དང་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་དབང་ཐིམ་གྱུར་ཏེ། །དཔལ་གྱི་བླ་མའི་བཞི་པའི་མན་ངག་ཐོབ། །གོམས་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་མཐོང་། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང་། ལུས་ནི་ཡང་དག་བདེ་བས་རྒྱལ། ། དབང་པོ་རྣམས་ནི་གཉིད་ལོག་བཞིན། །ཡིད་ཀྱང་ནང་དུ་ཐིམ་པ་བཞིན། །སེམས་ནི་སེམས་མེད་གསལ་བར་སྣང་། །ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོ་རི་བོང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཨཱ་ལིའོ། །ཉི་མ་ནི་འོད་ཟེར་སྟོང་ལྡན་རྣམ་པར་དག་པ་ཀཱ་ལིའོ། །དེ་གཉིས་གདན་དུ་བྱས་ཏེ རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྟེང་དུ་སྡོད་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང་། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡང་དག་སྦྱོར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་དུ་བྱ། །ཞེས་སོ། །རུས་སྦལ་འཇོ་ཞིང་སྟེགས་བུ་གཟུང་དུ་མེད། །བསེ་ཡབ་ལྗོན་པའི་འབྲས་བུ་ཆུ་སྲིན་ ཟ།།སྒོ་བདུན་ཁང་བཞུགས་ཉོན་ཅིག་རིགས་ངན་ཀྱེ། །མདོ་ཕུགས་ཁང་ལོགས་ནམ་ཕྱེད་རྐུན་མས་ཁྱེར། །སྒྱུག་མོ་གཉིད་སོང་མནའ་མ་གཉིད་མེད་གྱུར། །མདོ་ཕུགས་ཁང་ལོགས་རྐུན་ཁྱེར་གང་དུ་ཚོལ། །ཉིན་མོ་མནའ་མ་བྱ་རོག་མཐོང་བས་འཇིག་།མཚན་ མོར་སོང་ན་ཀཱ་མ་རཱུ་རུ་འགྲོ།།འདི་འདྲའི་གླུ་འདི་ཀུཀྐུ་རི་པས་བླངས། །བྱེ་བའི་ནང་ན་གཅིག་སྙིང་འཇུག་སྲིད་དམ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུའི་གདངས་སོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་རང་གི་ཆང་གི་བཏུང་བས་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་ནས་ཀུཀྐུ་རི་བའི་ ཞབས་ཀྱིས་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གསལ་པོར་གསུངས་ཏེ།དུ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུ་ནི་གཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ། ལི་ནི་གང་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་པདྨ། དུ་ལི་ནི་རུས་སྦལ་ཏེ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱི་བརྡས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
复次，经中云：
"彼等诸法如高山之巅，
萨迦见山广大安住者，
无我证悟金刚能摧我，
俱生痛苦亦能摧灭之。"
四足如实成为见大法我之缘由而说。
所谓"说"等，乃初修成之上师卢伊足如是说："由禅定力"者，即成就上师卢伊巴足我：
"意识诸根境融入，
获得吉祥上师第四窍诀，
由修见到双运体。"
如是经中亦云：
"身由正乐胜，
诸根如入睡，
意亦如内融，
心现无心明。"
月即白色持兔清净阿字，日即具千光明清净咔字。以此二者为座，以自尊天慢而上坐即为现前。
如是二续亦云：
"阿字咔字正和合，
金刚萨埵作为座。"
"龟爬无可握支架，
犀牛树果被鳄食，
七门屋住听恶种，
门内墙外夜贼偷，
婢女睡醒新妇寐，
门内墙外贼偷何处寻，
昼日新妇见乌惊，
夜晚若去至咖玛噜，
如是歌由狗行者唱，
万中一心能入否？"
此乃大歌调。彼即大乐王以自酒饮意极欢喜，狗行者足以密意语明显而说。
所谓"杜利"等，"杜"为睡相，"利"为于何融入，即大乐相莲花。"杜利"即龟，应以密意语手印而了知。

 ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས་འཇོ་བ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་གྱིས་འོང་བའོ། །སྟེགས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་ལྟུང་ན་གཟུང་དུ་མེད་པ་སྟེ་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་འཛིན་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ བཞིན་དུ་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་།འདི་ནི་གཟུང་དཀའི་རི་བོ་ཡིས། །མཉམ་དང་མི་མཉམ་འཛིན་པར་བྱེད། །ཀཱཧྞས་སྨྲས་པ་མཚོན་དཀའ་དང་། །བརྗོད་དཀའ་གང་གི་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ། །དེའི་ཕྱིར་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་ཏེ།ལུས་ལྗོན་ཤིང་གི་འབྲས་བུའི་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསེ་ཡབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་བཞིན་དུ་ཡོད་པའོ། །ཆུ་སྲིན་ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ཀུཾ་བྷ་གའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རིམ་པས་དེ་ཟ་ བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པའོ།།དྷྲཱུའི་རྐང་པས་བསྟན་པར་གསུངས་ཏེ། སྒོ་མདུན་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བའི་རླུང་ལ་ཉེ་བར་ལྟོས་ནས་འཇུག་པ་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རིགས་ངན་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཚུལ་དུ་གྲོལ་བ་རྣལ་ འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་གསུངས་ཏེ།ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་གསོན་དང་། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་མན་ངག་གིས་སྣ་ཚོགས་པའི་དགའ་བ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཁང་པར་གཉིས་པོ་ལེན་པའོ། །དེ་ལ་ཁང་པ་ནི་སླར་ཡང་ནམ་ཕྱེད་ལ་བཞི་པའི་མཚམས་ སོ།།མདོ་ཕུགས་ཁང་ལོགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གི་སྐྱོན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་རྐུ་བར་བྱེད་དོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་དེ། སྒྱུག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོར་མྱུར་བའི་ དབུགས་ཏེ།ཞི་བའི་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཉིད་དུ་སོང་བ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་སྲིད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཀྱང་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ གཉིད་སད་པར་བྱེད་དེ།མདོ་ཕུགས་ཁང་ལོགས་ནི་འོད་གསལ་གྱི་རྐུན་པོས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གི་སྐྱོན་གང་གི་ཚེ་ཁྱེར་བ་དེའི་ཚེ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཕྱོགས་བཅུ་གང་དུ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བཙལ་ དུ་མེད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
由事业手印和殊胜瑜伽而生喜等次第之门的流注，即世俗菩提心由中脉道而来。支架即从金刚宝珠坠落则不可握持，即初学瑜伽者不能执持。
如是黑行足亦云：
"此乃难握持山岳，
执持平等不平等，
迦纳所说难表示，
难诠何者意所修。"
是故由上师传承次第诸瑜伽自在者知晓，身树果实之本性菩提心如犀牛扇果实而有。所谓鳄鱼者，离诸相故，由遍净库姆巴嘎三摩地，以自身经验次第而食之，即令无自性。
以杜鲁足而示说：所谓"门前"者，观待大种风而入亦应了知。所谓"恶种"者，即瑜伽自在者说为自性遍净中脉之相解脱。
遍净中脉行者听：首先以金刚念诵窍诀，种种喜乐于中脉宫中二者摄受。其中宫殿即再次于午夜第四际。所谓"门内墙外"者，即彼入等风之过失事物为俱生喜所盗。
第二足广说彼义：所谓"婢女"等，即最初迅疾气息，以密意语表示入于寂喜瑜伽睡眠于中脉。断除无始轮回分别，以自性清净中脉相而瑜伽母亦于昼夜觉醒。门内墙外者，当光明贼盗入等风之过失时，以无所缘等事物故，瑜伽自在者于十方任何处皆不可寻求。

།རྐང་པ་གསུམ་པས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཨ་ཝདྷཱུ་ཏཱིའི་དབྱེ་བས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉིན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་དེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྤྲུལ་ནས་སླར་ཡང་རང་ཉིད་ཉིན་མོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ།།བྱ་རོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་སྐྱེས་བུས་ཤིན་དུ་འཇིགས་ཏེ་སྐྲག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང་། དཔེར་ན་རི་མོ་མཁན་གྱིས་ནི། །གནོད་སྦྱིན་ ཤིན་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་གཟུགས།།ཡང་དག་བྲིས་ནས་བདག་ཉིད་སྐྲག་།དེ་བཞིན་མི་མཁས་འཁོར་བ་པ། །ཞེས་སོ། །མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་དོ། །ཀཱ་མ་དཱུ་ ཞེས་པ་ནི་རང་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་རང་གི་གནས་སུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ།།དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང་། རང་གནས་གནས་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི། །རླུང་གིས་རྟོག་པའི་དྲ་བ་གྲོལ། །ཞི་བའི་གནས་ཚིམ་གང་གིས་ཀྱང་། །སྐྱེད་བྱེད་དེ་ཉིད་སྟོང་ པའི་དངོས།།དེའི་ཕྱིར་བླ་མས་གནང་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱ་མནོས་པས་འཁོར་བ་འདིར་རབ་ཏུ་སྐྱེས་ཤིང་རྟག་ཏུ་དགའ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ། །ཤིན་དུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྐང་པ་བཞི་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་འདྲའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་འདྲ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྤྱོད་པའི་གླུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བརྟན་པར་བྱེད་ཅིང་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཅན་ཀུཀྐུ་རི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དེ་ཉིད་འདིའི་དོན་རྣལ་འབྱོར་བྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གལ་ཏེ་གཅིག གི་སྙིང་གི་ནང་དུ་འཇུག་སྲིད་དམ་ཞེས་སོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་ཁེངས་པའི་ང་རྒྱལ་འཛིན། །ང་ཡིས་དོན་དམ་ཤེས་སོ་སྙམ། །བྱེ་བའི་ནང་ནས་གལ་ཏེ་གཅིག་།མིག་སྨན་མེད་པའི་མི་སྣང་འགྱུར། །ཆེན་པོ་ཞེས་ བྱ་བའི་གླུའི་གདངས་སོ།།བི་རཱུ་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ།

我来为您翻译这段藏文：
第三足以遍净中脉分类赞叹二谛而说：所谓"白昼"等，以小等增上意乐差别，彼中脉行者以世俗菩提心之相变化三界，复又自身生起白昼之识。所谓"乌鸦"者，为时人极为恐惧而惊骇。
如是经中亦云：
"譬如画师者，
画作夜叉像，
极为可怖形，
自身反生惧，
如是无智轮回者。"
所谓"夜晚"者，即智慧智之自性清净中脉行者灌顶于五蕴等。所谓"迦玛杜"者，即自身以无分别而行于大乐轮之自处。
如是经中亦云：
"自处安住俱生风，
解脱分别网，
寂静处满足，
任谁亦能生，
即彼空性事。"
是故由上师所许大悲方便印，于此轮回中善生，恒以欢喜为众生利益。
为令了知极难获得故说第四足：所谓"如是"等，即此如是无戏论行之歌，瑜伽自在者坚固而行，具行等库库日巴足所说之此义，于千万瑜伽者中，或入一人心中耶？
如是黑行足亦云：
"世间执持傲慢慢，
自谓已知胜义谛，
千万之中若有一，
无眼药者成不现。"
此乃大歌之韵，毗卢巴足作。

 །ཆང་མ་གཅིག་ཉིད་ཁྱིམ་ནི་གཉིས་ན་ཆང་སྤྱོད་བྱེད། །ཕབས་དང་རྩི་མེད་ཆུ་བདག་ཆང་ནི་སྦྱོར་བར་བྱེད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བརྟན་པར་བཟུང་ཀྱེ་རྣལ་འབྱོར་ཆང་། །གང་གིས་རྒས་དང་འཆི་མེད་ཕུང་པོ་འགྱུར་ མེད་བརྟན།།སྒོ་ནི་བཅུ་པར་རྟགས་ཀྱིས་མཚོན་པ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཆང་ཉོ་འོངས་པ་རང་གིས་ཆང་ནི་ཁུར་ནས་འོངས། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གྷ་ཊཱའི་སྟེགས་བུ་བཤམས། །ཆང་འཐུང་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་ངེས་པར་བྱུང་བ་མེད། །ཆང་གི་བུམ་པ་གཅིག་གི་མཆུ་ ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ།།བི་རཱུས་སྨྲས་པ་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་བསྐྱོད་པར་གྱིས། །ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་དབྱེ་བས་དེ་ལ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་བི་རཱུ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེས་ཡང་ནས་ཡང་ཡིད་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་གསལ་པོར་གསུངས་ཏེ། ཆང་མ་གཅིག་ གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཅིག་ཉིད་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་ལས་དེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཆང་མ་ནི་སྟེང་དུ་སྣའི་དྲིལ་བུའི་བུ་ག་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཡོན་དང་གཡས་པ་དག་རྣལ་འབྱོར་པ་དར་མས་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་གཉིས་པོ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པར་དབུ་མར་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ།། དེས་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པར་བྱེད་དོ། །སླར་ཡང་རང་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་འོངས་པ་འོག་ཏུ་སྣ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་བུ་གར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི་མ་རིག་པའི་ས་བོན་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་འོད་གསལ་བས་བླ་མའི་མན་ངག་ལས དགོངས་པའི་སྐད་ཆུ་བདག་ཆང་ཞེས་ཏེ།བདེ་བས་རབ་ཏུ་ཚིམ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཆིང་བར་བྱེད་དོ། །བརྟན་པའི་རྐང་པས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པོར་བྱེད་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་དྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་ དགའ་བ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བརྟན་པར་བྱའོ།།ཀྱ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆང་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པས་མི་འགྱུར་ བའི་བདེ་བའི་ཞགས་པས་བཅིང་བར་བྱས་ནས་གང་གིས་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་རྒས་པ་དང་འཆི་བ་ཉིད་མེད་པ་བརྟན་པའི་ཕུང་པོ་འདིས་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ།།དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང་། བརྟན་པའི་སྙིང་པོ་མི་རྙིངས་དང་། །མི་ཆོད་མི་ འཇིགས་མཚན་ཉིད་དོ།།མི་འཚིག་པ་དང་ཆུད་མི་ཟ། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
一酒女于两家饮酒，
无酵母汁水主调酒，
坚持俱生瑜伽酒，
以此老死无变坚。
于第十门见相标，
买酒来者自携酒，
六十四刻伽他座，
饮酒入定定不出。
酒瓶一只口极细，
毗卢所说坚固行。
以遍净与不遍净差别，其中中脉行者毗卢巴足以最胜悲心，反复无疑明确宣说：
所谓"一酒女"等，即从一体六支瑜伽中，彼中脉酒女于上鼻铃孔处，月日左右二者，壮年瑜伽师具力而令二者和合，令入中脉。此说自加持。复次自身如是而来，于下鼻金刚宝顶孔中，菩提心明点离无明种子、嗔等垢染而光明，从上师教授中密意语称"水主酒"者，以安乐极满故系缚菩提心。
以坚固句说胜义菩提心坚固：所谓"俱生"者，由金刚上师恩德于种种喜中当坚持俱生喜。"嗟瑜伽酒"者，以密意语当了知彼即是世俗菩提心。以其菩提心得自加持故，以不变乐索系缚，由彼修习差别获得无老死坚固蕴。
如是于瑜伽宝鬘中亦云：
"坚固精要不朽坏，
不断不坏为相也，
不焚不失坏，
空性金刚称。"

 །རྐང་པ་གཞན་གྱིས་སོ་སོར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་ཏེ། སྒོ་བཅུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོར་ཡང་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བས་རབ་ཏུ་དགའ་ བའི་རྟགས་བལྟས་ནས་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཉིད་རང་ཉིད་འོངས་ཏེ་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་རོའི་བཏུང་བས་རང་གི་སེམས་ཚིམ་པར་བྱེད་དོ།།དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེའི་ས་བོན་ལེན། །ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ནི་མེ་ ཏོག་ལ།།སྦྲང་རྩི་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །རབ་དགའི་དཔའ་བོ་སྦྲང་རྩི་སྣོམ། །ཀཱཧྞས་སྨྲས་པ་སེམས་ཉིད་ནི། །གང་དུ་མི་འཇིགས་ཆད་པ་མེད། །མི་གཡོ་བ་ཡི་རླུང་ཉིད་ཀྱིས། །ཁྱིམ་མི་མོ་ཡི་ཁྱིམ་ན་འཁོར། །ཇི་ལྟར་རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྒོམ་ཞེ་ན། །དེ་ཉིད་ དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་།རང་ཉིད་བྱེད་པོ་རང་ཉིད་འཕྲོག་།རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་གཙོ། །ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱི་འགྲོ་བ་འགག་པ་གསུངས་ཏེ། ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དྲུག་ཅུ་ རྩ་བཞིའི་པད་འདབ་ལ་གྷ་ཊཱི་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་སྟེགས་བུ་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱང་གདན་ནོ།།དེ་ལ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེ་འབར་བ་ལས་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ། །དེའི་འཇུག་པ་ནི་འབྱུང་བ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོ་ སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་།འོག་དང་སྟེང་དུ་འཇུག་གཉིས་དང་། བྲལ་ཞིང་དེ་ལ་མི་གཡོར་གནས། །ཀཱཧྞས་སྨྲས་པ་སེམས་ཉིད་ནི། །གང་དུ་མི་འགྲོ་ཆད་པ་མེ། །མི་གཡོ་བ་ཡི་རླུང་ཉིད་ཀྱིས། །ཁྱིམ་མི་མོ་ཡི་ཁྱིམ་ན་འཁོར། །རྐང་པ་བཞི་པ་གསུངས་པ་ནི། ། བུམ་པ་གཅིག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཉིད་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གྷ་ཊཱི་སྟེ་སྣ་གཉིས་འགོག་པའི་ཕྱིར་ཤིན་དུ་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་བི་རཱུ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡིས་ཁུ་བའི་རྩ་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་དེ་ལ་མི་ལྷུང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་དབའ་རླབས་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱོད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
其他句分别广说：所谓"第十门"等，即于毗卢遮那门中，以大贪乐生起喜相，观已干闼婆众生自身而来，从门入定，以大乐莲花味饮料令自心满足。
如是黑行足亦云：
"取予咒字种，
于彼莲花中，
以造蜜形相，
极喜勇饮蜜。"
迦纳所说："心性者，
何处不坏无间断，
以不动风性故，
于家女家中转。"
若问如何自修？即从《喜金刚》中：
"自为作者自夺取，
自为王者自为主。"
由此等语。
第三句说干闼婆众生行止息：所谓"六十四刻"等，于六十四莲瓣上，伽他以密意语为化轮，座位以密意语即是座。于彼大贪火燃中，干闼婆众生入定。其入定无有出。
如是黑行足亦云：
"离上下二入，
住彼而不动，
迦纳所说心，
何处不行断，
以不动风性，
于家女家转。"
所说第四句："一瓶"等，即前所说中脉行者为令世俗谛与胜义谛无二，为止息伽他即二鼻，故以极细相，毗卢巴足如是宣说。由彼精要脉，从上师教授中于彼不坠菩提心令坚固已，以无波浪方式而行。

 །དེ་བཞིན་དུ་དབང་བཤད་པ་ལས་ཀྱང་། ཇི་སྲིད་མི་ལྟུང་འོད་གསལ་རང་བཞིན་ཏེ། །བསིལ་ཟེར་བྱེད་པ་འཛིན་པའི་ཁུ བ་ཉིད།།ལྷ་མོའི་པདྨའི་འདབ་མའི་ནང་ཉིད་དུ། །རོ་མཉམ་གྱུར་པ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་འཕྲོ་བ་ཡིས། །འཇིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བ་བྱེད། །དེ་ཉིད་དཔལ་གྱི་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །ཁྱབ་བདག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ པའི་ཚུལ་ཉིད་ཤེས།།སྐྱ་རེངས་ཞེས་བྱ་བའི་གླུའི་གདངས་གུཎྜི་རིའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །ཀ་མགོ་ནོན་ལ་ཡན་ལག་འཁྱུད་ལ་བྱིན། །ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་ཚོད་དུས་མིན་དགོངས་མོ་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་ཁྱོད་མེད་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འཚོ། །ཁྱོད་ཞལ་འོ་བྱེད་ཆུ་སྐྱེས་ཁུ་བ་འཐུང་། ། འཕངས་ནས་ལེན་མི་ཤེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ། །མ་ཎི་ཀུཎྜ་ལི་ཕྱིར་ཨོ་ཌྱན་མཉམ། །སྒྱུག་མོའི་ཁྱིམ་ཕྱིན་ལྡེ་ཀྱོག་ལྡེ་མིག་གོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་གླེགས་ཅན། །གུཎྜ་རཱི་བདག་ཀུནྜ་རེ་པ་སྨྲས། །མི་དང་མི་མོའི་དབུས་སུ་རྟགས་མཚན་བཙུགས། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྟོགས་པ་གུཎྜ་རིའི་ཞབས་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཀ་མགོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དང་ཀུན་འདར་མའི་རྩ་གསུམ་མནན་ནས་ཤིན་དུ་གསལ་སྣང་དུ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་རྣལ འབྱོར་མ་བདག་མེད་མའོ།།ཡན་ལག་འཁྱུད་ལ་ཞེན་པ་ནི་ཨཾ་ཀ་ནི་རྟགས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་སྐྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེར་པར་བྱེད་དོ། ། སླར་ཡང་དེ་ཉིད་སྒོམ་པ་པོས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་ལས་དབུགས་འབྱིན་པ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེའི་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དག་པར་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལ་ཆགས་པས་དགའ་བ་ལ་ཡང་དག པར་འཇོ་བ་དེ་ཡིས་དུས་མིན་པ་ཞེས་པ་ནི་དུས་དང་བྲལ་ནས་བདག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དོ།།དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་གྲགས་པའི་བདག་ནི་དགོངས་པའོ། །འདི་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ་ཀྱེའི་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ ཁྱོད་མེད་ན་སྐད་ཅིག་ཀྱང་བསྲུང་བར་དཀའ་བའི་ཤུགས་ཅན་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་ཕྱིར་སྲོག་གི་རླུང་བདག་གིས་འཛིན་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是从灌顶释中亦云：
"乃至不坠光明自性，
持月光之精华者，
于天女莲花瓣内中，
诸佛众以等味成，
金刚宝顶放光时，
以无畏悲而行进。
以彼吉祥悲力故，
知遍主俱生之相。"
此为衰黎歌调，乃贡达利足所作。
"压头顶抱肢体施，
莲花金刚合时非晚做，
瑜伽师无汝刹那不活，
饮汝面乳莲花精，
投而不知取瑜伽女，
摩尼贡达利同外道，
至妓女家歪锁钥，
日月二门扉具足，
贡达利我贡达热巴说，
男女之中立相标。"
其义即吉祥黑怙主证悟，贡达利足令他人证悟无自性：所谓"压头顶"等，压制左右中三脉后，令极明显，即是清净中脉瑜伽母无我母。"抱肢体"执著即标记，施予修行者。彼亦令动。复次瑜伽士以种种等相，施予喜等次第。
复次彼修行者由相续不断修习，施予出息。"莲花金刚"即胜乐瑜伽士正确金刚莲花相合，以贪爱正确受用喜乐，"非时"即离时而于我显现大手印成就。是故大乐明显闻名我即是密意。
如是所说："嗟！无我瑜伽母，若无汝则刹那亦难护持，因极动摇力故，我不能持命气。"

།དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང་། སྐྱེ་དང་གནས་དང་འཇིག་རྣམས་ལ། །བར་དོའི་སྲིད་པ་གནས་པ་སྟེ། །ཇི་སྲིད་རྣམ་རྟོག་འཇིག་ རྟེན་པ།།རླུང་དང་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བྱས། །ཁྱོད་ཞལ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཡང་འོ་བྱེད་པའོ། །ཆུ་སྐྱེས་ཁུ་བ་ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨའི་ཆང་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླ་མའི་དྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་དགའ་བ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་དུས་སུ་བྱེད་ པར་འགྱུར་ཏེ།སྐལ་མེད་ཌིཎྜི་མ་རུ་བརྗོད། །སྐལ་ལྡན་ཀཱ་ལིཾ་ཛ་རར་འདོད། །ཅེས་སོ། །རྐང་པ་གཞན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཕངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཕངས་པ་ནི་རང་གི་གནས་སུ་སྦྱོར་བ་ལས་དེ་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བས་སྦྱངས་པའི་དགའ་བས་ནོར་བུའི་རྩ་བ་ནས་རྨོངས་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པར་འགྱུར་རོ།།སླར་ཡང་དེ་ལ་རྩེ་བའི་རོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ནོར་བུའི་རྩ་བ་ནས་སྟེང་དུ་འགྲོ་ཞིང་འོངས་པས་བདེ་ བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ།།དེའི་ཕྱིར་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་རི་བོ་མཆོག་ཅེས་བདག་གིས་སྨྲས། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་གནས། །རོ་གཅིག་ཉིད་གྱུར་ཆང་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཇི་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དུམ་བུ་ལོང་། ། རྐང་པ་གསུམ་པས་གནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུག་མོའི་ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོར་ཇི་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་མན་ངག་གིས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གི་ཕྱོགས་སུ་ལེན པ་འགོག་པས་གསུང་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པར་བྱེད་དོ།།ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པ་དགའ་བ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་རོ་གཅིག་པའི་ངོ་བོས་དབུགས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །ལྡེ་ཀྱོག་ཅེས་པ་ནི་ལྡེ་མིག་ ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནོར་བུའི་རྩ་བའི་སྒོར་དགག་པར་བྱའོ།།བདག་ཉིད་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་སོང་བ་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是从经中亦云：
"于生住灭等中，
中阴有位安住，
乃至分别世间，
由风心所造作。"
汝面即是俱生喜亦作乳。"莲花精华"即顶轮莲花酒，胜义菩提心，由上师恩德于具缘时成就种种喜。如云：
"无缘称鼓声，
有缘许迦陵伽。"
其他偈颂赞叹瑜伽母说："投"等者，投即于自处相合，彼菩提心相无我瑜伽母离相故，以净喜从宝根处不染愚痴垢。复次于彼游戏味受用，从宝根上升而来，至大乐轮。
是故黑行足云：
"彼即胜山我所说，
彼即大乐之住处，
一味成就俱生酒，
乃至获得大乐分。"
第三偈说清净处所："**家"等者，首先乃至瑜伽自在者以本尊瑜伽为前行，令身金刚坚固后，以金刚诵窍诀于日月方遮止摄取，令语金刚坚固。为令意金刚坚固故，种种喜阿瓦都帝以俱生喜一味体性，于气之家须弥顶摄取。"歪锁"者，即于宝根门处应止真实锁钥相合。自身真实菩提自己现前而说。

 །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། གང་ལ་ཡིད་རླུང་འཇུག་པ་ཡིན། །སྒོ་ནི་སྦྱོར་བས་བརྟན་ པར་བྱ།།གལ་ཏེ་མི་ཟད་མུན་དེ་ལ། །ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བྱས་ནས། །རྒྱལ་བའི་རིན་ཆེན་སྟེང་གི་ནི། །གལ་ཏེ་ནམ་མཁའ་ཕྲད་བྱས་ནས། །འཁོར་བ་ཟ་བར་ཀཱཧྞ་སྨྲ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད་ཀྱང་འགྲུབ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པའི་སློབ་ དཔོན་གཱུཎྜ་རཱི་བདག་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་བསྔགས་པ་གསུངས་པ་ནི་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་བྱིན་པ་ལས་གཞན་ཁ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཀུན་དུ་རུ་ཡིས་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་མི་འགྱུར་བའི་ བདེ་བས་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་བཅོམ་པས་བདག་དཔའ་བོའོ།།སླར་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རྟགས་མཚན་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྟགས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དག་གི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་མངོན་པར་ཤེས་པས་མཐོང་བའི་དོན་ནོ། །གུ་ཛྫ་ རཱི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུའི་གདངས་ཙཱ་ཊཱི་ལའི་ཞབས་ཀྱིའོ།།སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་ཀློང་བཅས་ཟབ་མོ་རྒྱུག་ཅིང་འབབ། །མཐའ་མ་གཉིས་ནི་རབ་འདྲེད་དབུས་ན་འདུག་གནས་མེད། །ཆོས་དབྱིངས་དོན་དུ་ཙཱ་ཊཱི་ལ་ཡིས་ཟམ་པ་བྱས། །ཕ་རོལ་འགྲོ་བའི་འཇིག་རྟེན་ངེས་པར་ སྒྲོལ་བར་བྱེད།།མ་རིག་ལྗོན་ཤིང་གཤགས་ནས་སྤང་ལེབ་ཡང་དག་བསྒྲིགས། །གཟོང་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བརྟན་པར་མྱ་ངད་འདས་པ་ཕུག། །ཟམ་པ་དེ་ལ་འགྲོ་ན་གཡས་གཡོན་མ་འགྲོ་ཅིག་།ཉེ་བར་བདོག་པས་རིང་དུ་འགྲོ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་།གལ་ཏེ་ཁྱེད་རྣམས་འཇིག་ རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲོ་ན་ཡང་།།བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཙཱ་ཊཱི་ལ་ལ་དྲི་བར་གྱིས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཙཱ་ཊཱི་ལའི་ཞབས་ཀྱིས་སྒྲ་གཞན་གྱིས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བརྐྱང་མ་དང་རོ་མའི་རྩའི་ སྣང་བ་རྣམས་གསུམ་ཚུ་རོལ་ཕ་རོལ་ཟབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆུ་ཀླུང་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ།།ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དང་ཐུན་མཚམས་སུ་ཡུལ་ལ་རྣམ་གཡེང་སྐྱེད་པ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ཡང་ངོ་། །དེའི་ཕྱིར་ཀློང་དང་བཅས་པའི་འཇིགས་སུ་རུང་བ་རང་བཞིན་གྱི་ སྐྱོན་ནི་ཟབ་མོ་སྟེ།ལམ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་ཆུ་དང་དྲི་མ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是黑行足亦云：
"于何意风入，
门以瑜伽固，
若于无尽暗，
点燃宝灯已，
胜者宝上方，
若与虚空合，
轮回食迦那说，
涅槃亦成就。"
现证金刚喻定之阿阇黎贡达利自身如是赞说："说"等者，彼等殊胜施与外，其他背向之瑜伽士瑜伽母等内，昆都如以二根和合瑜伽不变乐破烦恼敌故，我为勇士。
复次彼等之内"相标"者，即瑜伽自在相自在等八功德现前，以神通见之义。"古札利"者，乃察底拉足之歌调。
"轮回河流深湍急，
两岸展开中无住，
法界义中察底拉，
造桥定度他世间。
劈开无明树安板，
二凿坚固穿涅槃，
行于此桥莫左右，
近处勿往远方去。
若汝欲往他世间，
当问无上察底拉。"
如实通达真实义之察底拉足以他音明说："轮回河流"等者，前说拉札那与若玛脉之显现三者此岸彼岸以深故，以河流密意语言当了知。于昼夜及其间隙生境散乱亦令坏。是故连同湍流可畏自性过患甚深，以六道门水垢等流故。

 །དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་བཞིན་དུ་མཐའ་གཉིས་ནི་ཚུ་རོལ་དང་ཕ་རོལ་ཏེ་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཤིན་ཏུ་འདྲེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་གྱི་སྐྱོན་གྱི་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པ་དབུ་མའི་དོན་ལ་ བདག་ཉིད་དེ། ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཚད་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ། །དྷཱུའི་རྐང་པས་བཞི་པའི་དགའ་བ་ཉེ་བར་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དོན་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཏེ། བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་དང་ཀ་བ་དང་རྫས་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་པའི་གཟུགས་ཞེས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱུད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་དེ་ཡིས་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཙཱ་ཊཱི་ལི་པས་ཟམ་པ་ཞེས་གསུངས པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཉེ་བར་འབྱེད་པར་བྱེད་དོ།།དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དག་ནི་སྦྱོར་བ་མེད་གྱུར་ན། །སྲིད་དང་མྱང་འདས་མི་གནས་ཐོབ་པར་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་སྙིང་རྗེ་འབའ་ཞིག་སྒོམ་ པར་བྱེད་གྱུར་ཀྱང་།།སྐྱེ་བ་སྟོང་གིས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐབས་འདིས་ཐར་པ་རང་གི་ལུས་ཀྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པར་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །རྐང་པ་གཞན་གྱིས་བཤད་པའི་དོན་ གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་ཏེ།གཤགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་ལྗོན་ཤིང་ནི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་དབང་ལས་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་བཀས་ནས་དེའི་ཡུལ་དུ་འཛིན་པའི་འགོག་པའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་འོད་གསལ་ ནི་ཡང་སྤང་ལེབ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་བསྒྲིགས་པའོ།།སླར་ཡང་འདིའི་འབྲས་བུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཟུང་འཇུག་གི་སྟ་རེས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཟམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་འོད་གསལ་བ་དག་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་ཟམ་པ་སྟེ་སྐྱེ་བོ་སེམས་པ་རྣམས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཀྱེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་འགྲོ་ན་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མར་སྣང་བ་དག་སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་ འགོག་པ་ལས་སླར་ཡང་ཕྱི་ནས་སྒོམ་པས་བསམ་པར་མི་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
是故如是两边即此岸与彼岸，左与右极为展开。不为自性过患泥所染之中道义自身，以中脉量之自性，幼稚瑜伽士等不能作。
都足说明第四喜，法之义即持自相故为法，瓶、毡、柱、物等所成，即自性无之色。
吉祥黑怖续真实品所说观察无缘，由此成就之阿阇黎察底利巴说"桥"者，即以上师恩德开显世俗胜义合一。
如是萨拉哈足亦云：
"空性大悲若无合，
不住有寂不能得，
纵然唯修大悲心，
千生不得解脱果。"
成就阿阇黎此方便，瑜伽士以自身得解脱。彼等亦定度海彼岸。
其他偈足明说义云："劈开"等者，无明树即由入境力故，如是劈开世俗菩提心树，为遮其境执故，恒时光明即为木板，和合即为善安排。复次为证此果故，以双运斧令坚固故。
第三偈赞随道云："桥"等者，加持与光明二合一为桥，令有情度轮回海至彼岸故。嗟瑜伽士！若行于彼，左右月日显现等，先以金刚念诵遮已，后不应以修观思维。

།འདིས་གོམས་པའི་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མི་རིང་བ་སྟེ་ཤིན་དུ་ཉེ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ལམ་ངན་པ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རིང་དུ་མ་འགྲོ་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །རྣལ་ འབྱོར་གྱི་གནས་རྐང་པ་བཞི་པས་གསུངས་ཏེ།གལ་ཏེ་ཁྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསལ་སྣང་གསུམ་གྱིས་རྨོངས་པ་ཆེན་པོའི་རྩ་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཀྱེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་ཚེ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་བདག་གིས་ངེས་པར་ ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ།།གཞན་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་སྒྲུབ་པ་མི་ཤེས་ཏེ་པོ་སྟི་བལྟས་པའི་ང་རྒྱལ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། དོ་ཧ་མཛོད་ལས་མངོན་པར་གསུངས་ཏེ། ལྷན་སྐྱེས་གཅིག་པའི་ལམ་མཆོག་དེ་ཉིད་ནི། ། ཀཱཧྞ་པ་ཡིས་གསལ་བར་ཡོངས་སུ་ཤེས། །ལུང་དང་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་བཀླགས་པ་དང་། །སྦྱངས་ཀྱང་དབྱིངས་པས་ཅུང་ཟད་ཤེས་མི་འགྱུར། །པ་ཏ་ཧ་མཉྫ་རི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུའི་གདངས་བྷུ་སུ་ཀུའི་ཞབས་ཀྱིས་སོ། །གང་གིས་ཟས་ལ་འདུས་ནས་ཅི་སྟེ་འདུག། ། མཐའ་སྐོར་རྒོལ་བ་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་གནས་སོ། །རི་དགས་རང་ཤར་རང་གི་དགྲ་རུ་ལངས། །སོར་རྟོག་སྐད་ཅིག་མི་འདོར་བྷུ་སུ་ཀུ། །རྩཝ་ལ་མི་རེག་རི་དགས་ཆུ་མི་འཐུང་། །ཀྱེ་མ་རི་དགས་ཕོ་མོ་གནས་མི་ཤེས། །རི་དགས་སྨྲ་ཉོན་རྩཝ་མེད་རི་དགས་མ། །ནགས འདི་སྤངས་ནས་འཇིགས་མེད་གནས་སུ་སོང་།།མཆོད་ཞེས་རྒྱུག་པས་རི་དགས་རྐང་མི་སྣང་། །བྷུ་སུ་ཀུས་སྨྲས་བླུན་སྙིང་ལ་མི་འཇུག་།དེ་ལྟ་བུའི་དོན་གཞན་གྱི་དོན་དུ་སེམས་སྙིང་རྗེས་བསྐུལ་བའི་བྷུ་སུ་ཀུ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་རི་དགས་ཀྱི་སྒྲས་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་ གསུངས་སོ།།གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བཟུང་ནས་ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་སྐྱོན་གྱིས་འཆི་བདག་གི་བདུད་ཀྱི་དུག་གིས་བསྐོར་ནས་འདུག་པ་སོད་སོད་ཅེས་རྒོལ་བ་བདག་གི་སེམས་ཀྱི་རི་དགས་ཀྱིས་ཐོས་ནས། ད་ནི་བླ་མ་ དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱིས་དེ་རྣམ་པར་སྤངས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པ་དེ་ཡིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཅིས་ཀྱང་བཟུང་ནས་བདག་ཉིད་གྲོལ་བར་གནས་པའོ།།དྷྲཱུའི་རྐང་པས་བརྟན་པར་བྱེད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
由此熟习力故，证悟大手印成就不远而极近。是故于恶道行走者，如是莫远行之义。
瑜伽住处由第四足说：若汝等等者，欲度三明显之大愚痴根者，嗟瑜伽士！尔时我定知成就阿阇黎教授。其他瑜伽士不知如是性成就，因观经典生慢故。
如是黑行足亦于《朵哈藏》中明说：
"俱生一味最胜道，
迦那巴已明了知，
虽读众多经论典，
愚者少许亦不知。"
此为布素固足所作《手鼓鬘》歌韵：
"何故聚食而安住？
四方围绕诸怨敌，
野兽自起为己敌，
分别刹那不舍离布素固。
不触草根鹿不饮，
呜呼雌雄鹿不知住处，
听我言鹿无草之母鹿，
舍此林往无畏处。
称供奔逃鹿迹不现，
布素固言愚者心不入。"
如是义为利他心悲所劝之布素固足以鹿声密意语而说。
"何故"等者，从无始时来，以不正知过患，为死魔毒所围住，闻"住住"诤论，我心之鹿今由上师尊足尘力，断彼等已，以一切法无所缘故，因无能取所取体性故，任何所执自得解脱而住。都足令坚固。

 ། རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལས་དེ་བཞིན་དུ་རང་གིས་བྱས་པའི་མ་རིག་པ་དང་སེར་སྣའི་སྐྱོན་གྱིས་གཡོ་བ་དེ་ཡིས་ཡང་སེམས་ཅན་དེ་ཉིད་རི་དགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགྲ་ཡིས་བསྐོར་བས་སེམས་ཀྱི་རི་དགས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ཀྱང་སྤོང་བའོ། །བྷུ་སུ་ཀུའི་ཞབས་ཀྱི སོར་རྟོག་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་མདའ་ཡིས་གཞན་ལ་འཕེན་པའོ།།དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཅེས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས་ཀྱང་། ཇི་སྲིད་པགས་པས་བཏུམས་པ་འདི། །རང་གི་བློ་ཡིས་གུད་དུ་གྱིས། །ཤ་ཡང་རུས་པའི་དྲ་བ་ལས། ། ཤེས་རབ་མཚོན་གྱིས་དབྱེ་བར་བྱ། །རུས་པའང་སོ་སོར་དབྱེ་བྱས་ནས། །རྐང་མར་ནང་དུ་བལྟས་པ་ལས། །འདི་ལ་སྙིང་པོ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །རང་ཉིད་དེ་བཞིན་རྣམ་པར་དཔྱོད། །སེམས་ཀྱི་རི་དགས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྟོགས་པ་གང་ལས་བཤད་ན་རྩཝ་མི་ཟ་ཞེས བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།དཔེར་ན་ཕྱིའི་རི་དྭགས་རྩཝ་ཟ་ཞིང་འབབ་ཆུ་འཐུང་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་རི་དྭགས་མི་བྱེད་དོ། །ཁྱད་པར་དུ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་དག་སེམས་དང་རླུང་དག་གི་གནས་ནི་འདུག་གནས་དབང་པོའི་སྒོ་ཡིས་མི་རྟོགས་སོ། ། དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་དོ་ཧ་མཛོད་ལས་གསལ་པོར་གསུངས་ཏེ། རི་མཆོག་རྩེ་མོ་མཐོང་བ་ཡི། །ཐང་ལ་ཤ་བ་རི་དགས་བཅས། །གདོང་ལྔ་པ་ཡང་མི་མཆོང་ཞིང་། །གླང་ཆེན་མཆོག་ནི་རིང་དུ་གནས། །རྐང་པ་གསུམ་པས་ལུས་ཀྱི་ནགས་ཡུལ ལ་ལོ་མ་གཡོ་བ་ཉེ་བར་སྡུད་པ་གསུངས་ཏེ།རི་དགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཆུ་དང་སྲིད་པ་ཟ་བར་རི་དགས་ཏེ་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རི་དགས་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདག་མེད་མ་སྒོམ་པ་པོ་གོམས་པས་དབང་དུ་ འགུགས་ཤིང་དབུགས་འབྱིན་པ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ།།ཀྱེའི་སེམས་ཀྱི་རི་དགས་ལུས་ཀྱི་ནགས་འདིའི་ལུས་ཀྱི་ཁྱིམ་སྤངས་ནས་གང་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་པདྨའི་ཚལ་དུ་སོང་ནས་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
"自己"等者，如是由自作无明与悭吝过患所动，彼复令众生即为鹿，为一切敌所围，故心鹿刹那亦舍。布素固足之分别，乃以上师尊足箭射向他人。
如是于《入菩萨行论》中亦云：
"乃至此皮所覆者，
以己智慧分离之，
肉亦从骨网之中，
以慧剑而当分解。
复当分解诸骨已，
观察髓之内部时，
于此有何为心要？
自当如是作观察。"
心鹿无疑了知从何说者，即"不食草"等。譬如外鹿食草饮流水，心鹿则不如是行。特以观察自性，彼等心与气之住处，住处不由根门了知。
如是黑行足于《朵哈藏》中明说：
"见山顶峰高，
平地有鹿兽，
五面亦不跃，
胜象远处住。"
第三足说摄近身林地叶动：
"鹿"等者，为遮止境水与有之食故为鹿。"鹿"者，以密意语彼即智慧印无我母修习者，由串习摄受并赐予出息。
嗟！心鹿舍此身林之身舍已，往大乐莲园中而行无迷乱分别。

 །དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྡོམ་པ་ལས་ ཀྱང་།དམིགས་མེད་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ཡིས། །ཡིད་ནི་སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་པས། །འདིར་ནི་འདོད་ལྡན་མ་བཞིན་དུ། །ཅིག་ཅར་སྟོང་ཉིད་འཁྱུད་པར་གྱིས། །རྐང་པ་བཞི་པས་ཀྱང་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཆོང་ཞིང་རྒྱུག་པས་རི་ དགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རི་དགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་རྟོག་པའོ།།འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་ཕྱིའི་བསྟན་བཅོས་དང་ལུང་གི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་མཁས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་ འདི་ལ་ཡང་དག་པར་རྨོངས་ཤིང་ཤིན་དུ་རིང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ།གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་བྷུ་སུ་ཀུ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཅུང་ཟད་མིག་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཐུབ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི། །བརྒྱད་ཁྲི་དང་ནི་བཞི་སྟོང་ལ། །གང་གིས་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྲལ་མེད་ཡིན། །རྔའི་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུའི་དབྱངས་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་མ་ཡིས་ལམ་ནི་བཀག་།དེ་མཐོང་ཀཱཧྞ་སེམས་ནི་རྣམ་མི་དགའ། ། ཀཱཧྞས་གང་དུ་ཕྱིན་ནས་གནས་འཆའ་བྱེད། །ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་དེ་བཏང་སྙོམས་འདུག་།ཁམས་གསུམ་གསུམ་པ་གསུམ་ཀྱང་སོ་སོར་འདུག་།ཀཱཧྞས་སྨྲས་པ་སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད། །གང་དང་གང་བྱུང་དེ་དང་དེ་ཡང་སོང་། །བདག་ཉིད་འོངས་ནས་ཀཱཧྞ་ཡིད་མི་བདེ། །འདི་ནི་ཀཱཧྞ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ བྲང་ཉེ།།ཀཱ་ཧྞས་སྨྲས་ཀྱང་བདག་གི་སྙིང་མི་འཇུག་།འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྙིང་རྗེའི་ཁུར་གྱིས་ཐུགས་བརླན་པའི་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་ བས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་མན་ངག་ཐོབ་པ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བས་འཇིགས་བྱེད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་དུས་མཚན་མ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་དུ་བརྟན་པ་དང་འགོག་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是于《俱生禁戒》中亦云：
"无缘遍一切，
心与悲一味，
此中如欲女，
顿时抱空性。"
第四足亦说随赞小大等：
"跳跃奔走鹿"等者，即通达俱生智慧之瑜伽士，彼自心鹿之分位等分别不作分别。
某些外在论典与教证增上慢之诸智者，于此法真实迷惑且极远离。成就阿阇黎布素固足所说，于彼等心中实相连少许眼近寂止亦不得生。
如世尊于四天女所问大瑜伽续中所说：
"大仙法蕴数，
八万与四千，
若人不知实，
彼等皆不离。"
此为黑行足之鼓众歌声。
"怖畏时相道已阻，
见此迦那心不悦，
迦那何处往安住，
意行境彼住舍离，
三界三三各别住，
迦那所说断诸有，
所生一切彼皆去，
自身来已迦那忧，
此为迦那王宫近，
迦那虽说我心不入。"
为利众生悲担润泽心之阿阇黎黑行足说殊胜实相义：
"怖畏"等者，即先说自尊瑜伽为前导，获得金刚念诵教授之黑行者，怖畏即智慧显现，时相即显现增长，合为一而于中脉道中坚固与遮止。
注：其中"迦那"（ཀཱཧྞ）是人名，保留了原文音译。

།སླར་ཡང་བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་ལས་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཨ་ ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་གཟུགས་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཡིད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གྱུར་པའོ།།ཀཱཧྞ་གང་དུ་ཕྱིན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྷྲཱུའི་རྐང་པས་རང་གིས་གནས་སུ་འགོག་པས་འགོག་པ་གསུངས་ཏེ། རང་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་སོགས་པ་འབོད་པར་བྱེད་དེ། ཀྱེ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་པ་རྡོ་རྗེའི་ ཚིག་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཞེས་སོ།།དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གསུངས་པའི་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལས་གང་དུ་གནས་འཆའ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ གང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོས་རྟོགས་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་ཏེ།དེ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་ཆོས་ལ་བཏང་སྙོམས་ཏེ་དེ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། གང་དུ་ཡིད་རླུང་མི་རྒྱུ་ཞིང་། །ཉི་མ་ཟླ་བ་འཇུག་མེད་ དེར།།རྨོངས་པ་སེམས་ཀྱིས་ངལ་སོ་གྱིས། །ས་ར་ཧ་ཡིས་མན་ངག་བསྟན། །རྐང་པ་གཉིས་པས་དེ་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་ཏེ། གསུམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱིའི་མཐོ་རིས་དང་ས་སྟེངས་དང་ས་འོག་དང་། ནང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དང་ ཐུན་མཚམས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ།།དེ་རྣམས་ཕན་ཚུན་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་མི་དམིགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་དོན་དམ་པར་རིག་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང་། མཐོ་རིས་ས་སྟེང་ས་འོག་རྣམས། གཅིག་གི་གཟུགས་གྱུར་སྐད་ཅིག་ལས། །ཤེས་པའི་ཚིག་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་སྤྱོད་པ་པ་གླུ་དབྱངས་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། སུམ་ཅུ་བདུན་དང་དགུ་དང་སུམ་ཅུ་བརྒྱད། །དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་ཁྱད་པར་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཐམས ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས།བདག་ནི་སྲིད་པའི་རྣམ་རྟོག་གཅོད་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་རང་གི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། །གང་དང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་གང་དང་གང་སྐྱེས་པ་དེ་དང་དེའི་དངོས་པོ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
复次，由殊胜上师恩德，自性清净阿瓦杜帝身之黑行足，心成殊胜。
"迦那何处往"等者，以中脉足于自处遮止而说遮止。自身如是呼唤自等，谓："黑行者啊！金刚语遍及能遍所遍之身，以大乐遍及"即"所行"也。
于吉祥黑怖续王所说义现前中，何处安住即自身所住。由一切皆是彼之自性故，诸瑜伽士意之行境由意根了知为主，彼等于此法亦舍离，即远离也。
如是萨拉哈足亦云：
"何处意风不行走，
日月亦无所趣入，
愚者以心作休息，
萨拉哈示此教授。"
第二足说明显彼义："三三"等者，即外之天界、地上、地下，及内之身语意，昼日、夜晚、中际，应于母续等中通达。彼等互相以大乐遍及故，分别相不可得，瑜伽士以胜义智了知。
如是教中亦云：
"天界地上与地下，
一相刹那即成就。"
由彼等义，行者歌声足说：
"三十七与九及三十八，
彼等坛城三无差别。"
等广说。
通达一切法之黑行足云：
"我是断除有分别者。"
第三足说自随赞："所生一切"等者，即诸事物所生，彼等事物融入。

 ། དེ་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་བླ་མའི་དྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱི་ཡིད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང་། སྲིད་པའི་དེ་ཉིད་ཡོངས་ཤེས་ན། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། ། རྐང་པ་བཞི་པས་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་བདག་ལ་འབོད་པར་བྱེད་དེ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཞབས་རིམ་པ་ལྔ་སྔོན་དུ་སོང་ན་སླར་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་པ་དག་ལ་ཤིན་དུ་ཉེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས ཀྱང་།བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ནས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ཀྱི། །དེ་ཐབས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ། །ལྷ་རྣམས་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ལ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་གྱི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། སྙིང་རྗེའི་གྲུ་ནི་གསེར་གྱིས་རབ་ཏུ་ ཁེངས།།དངུལ་ལ་གཞག་པའི་གནས་ཉིད་མེད་པར་གྱུར། །ནམ་མཁའ་བལྟས་ནས་ལ་བ་པ་ཡིས་འགྲོ། །སྐྱེ་བ་སོང་ནས་སླར་ཡང་ཇི་ལྟར་འབྱུང་། །གྲུ་ཡི་བརྟོད་ཕུར་ཐོང་ལ་ཉག་ཐག་ཐོང་། །བླ་མ་དམ་པ་ལ་དྲིས་པ་ཡིས་འགྲོ། །གྲུ་ཡི་མཇུག་ལ་ཞོན་པས་མཚོན་ཞིང་འགྲོ། །གྲུ་སྐྱ་མེད་པར་ མཉེན་པ་གང་གིས་འགྲོ།།བྱང་དང་ལྷོ་དག་བཅུམ་ནས་གྲུ་སྣ་ཞོན། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གྲོགས་དང་ལམ་དུ་འཛོམ། །མཆོག་གི་སྙིང་རྗེའི་དགའ་བའི་ཐུགས་ཚིམ་པའི་ལ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་གྱི་ཞབས་ཀྱི་སྙིང་རྗེའི་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་མཛད་ནས་གསུངས་ཏེ། གསེར་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གྲུ་ཞེས་བྱ་སྟེ།གཟུགས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་གཞན་ལ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་དེ་ཡིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་བླ་མའི་དྲིན་གྱི་བཅུད་ཀྱིས་གང་ནས་བདེ་ བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་འགྲོ་བའོ།།རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་བོད་པ་སྟེ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་གྱི་ཞབས་ཀྱིས་བསྒྲོད་པར་བྱེད་པའོ། །རཱུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་ པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་གནས་མེད་པ་སྟེ།ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
彼等生灭诸法，由上师恩德遍知世俗谛之自性，故黑行足心成殊胜清净。如是教中亦云："若遍知有之真实，即说为涅槃。"
第四足说道随赞："此即"等者，自身呼唤自我："嗟！金刚黑足，若先行五次第，复次于王宫大乐城中诸人极为亲近。"
如是龙树足亦云：
"善住生起次第已，
欲求圆满次第者，
彼方便佛亦变化，
犹如阶梯之次第。"
天众游戏歌中，拉瓦衣足亦云：
"悲船满载黄金已，
白银安置处亦无，
观空而行拉瓦巴，
生已复来何所从？
船桨放下解缆索，
问询殊胜上师行，
乘坐船尾表征行，
无桨柔软何所从？
南北收摄乘船首，
大乐道友相会聚。"
最胜悲喜意满足之拉瓦衣足，以悲意密语明显宣说真实义云："金"等者，以密意语言说"悲"即菩提心称为"船"，应知为形相庄严之他义。彼彼自性，以具一切相之空性俱，由上师恩德精华充满而趣大乐轮。
于海上行者，呼唤自身，即成就阿阇黎拉瓦衣足所行。"色"等者，谓色、受、想、行、识等诸分别处皆无，以一切即是真如自性故。

 །དེ་རྣམས་བཞི་པའི་ཐབ་ས་ལ་གྲུས་འགྲོ་བ་སྟེ། བདག་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་ནས་སྐྱེ་བ་མཐའ་དག་ཏུ་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ བདག་ལ་བོད་པ་སྟེ་ལ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་གྱི་ཞབས་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་འབབ་པ་གོམས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་གསལ་བར་མཛད་པ་ལས་ཀྱང་། ཇི་སྲིད་འགའ་ཞིག་རྣམ་པར་རྟོག་།རབ་སྐྱེས་ཡིད་ནི་སྤང་བྱ་སྟེ། །དེ་སྲིད་དུ་ནི་གཉིས་ཉིད་ཕྱིར། ། གང་ཡང་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ། །གང་ཡང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི། །དངོས་མེད་དེ་ཡང་དེ་གཉིས་ལ། །དེ་ཡི་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་ཕྱིར། །མྱ་ངན་འདའ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འགའ་ཞིག་ཀྱང་ནི་ཡུལ་ཉིད་ལ། །རྣམ་པར མི་རྟོག་བདག་སེམས་ལས།།དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས། །མི་ཡི་གྲུ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ། །གྲུ་འདི་ཕྱིས་ནས་རྙེད་དཀའ་བས། །རྨོངས་པ་དུས་སུ་གཉིད་མ་ལོག་།རྐང་པ་གཞན་གྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། བརྟོད་ཕུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོ་ལ་སྣང་བའི་ཉེས་པ་ལ་བླ་མའི་གསུང་གིས་བརྟན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཀྱེའི་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་སོ། །ཉག་ཐག་ནི་མ་རིག་པའི་སྲད་བུ་མྱུར་དུ་གྲོལ་བར་བྱས་ལ་དེ་ཡིས་འགྲོ་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བའི་ཁྱད་པར གྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ།འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་བླ་མའི་གདམས་པ་དང་བྲལ་བས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པར་གསུངས་ཏེ། གྲུའི་མཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་ལམ་དུ་སོང་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་ སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་གལ་ཏེ་ལྟ་ཞིང་རྟོག་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་བླ་མའི་གསུང་གི་མཉེན་པ་དང་བྲལ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བགྲོད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་འགྲོ་བར་མི་ནུས་ཏེ།སླར་ཡང་ངེས་པར་འཁོར་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་ནག་ པོ་སྤྱོད་པའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས་ཀྱང་།དོང་དུ་ལྷུང་ན་ག་པུར་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་ཞིག་སླར་ཡང་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བའི་རྗེས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་དེ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
彼等乘船行于第四处所，即成就阿阇黎后，于一切生中不复退转之义。即呼唤自身：于拉瓦衣足修习无分别心之流注。
如是于《极无住明显》中亦云：
"乃至有某分别生，
应当远离彼等心，
以其二性故尔时，
任何喜之自性相，
皆成最胜安乐因。
彼亦唯是分别心，
任何离于贪著者，
无实彼亦执二相，
是故不得证涅槃。
某者于诸境界中，
无分别自心中故。"
如是于《入菩萨行论》中：
"依托人身之舟筏，
度脱大苦之江河，
此舟后难复得故，
愚者时中勿昏睡。"
以其他足明说彼义："桨橹"等者，初见过患时以上师语生坚固，即"嗟！最胜瑜伽士"。"缆索"者，速解无明绳索而行。
以彼等显现差别，将现证无上法，此中无疑。第三足说离师教示则成颠倒："船尾"等者，入离喜道后，若观察思维四方能取所取等分别，尔时离师语柔软，则以俱生喜自性不能趣入大乐轮，必定复堕轮回。
如是黑行歌亦云："若堕深坑樟脑坏。"若复以殊胜上师语寻求金刚莲花之乐，彼将趣至轮回大海彼岸。

 །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་པ་ གླུ་དབྱངས་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་།གང་ཞིག་ཕུག་པས་ཡིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ། །ཉིན་རེ་ཉིན་རེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འཕྲོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་ཤེས། །ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་དུ་ཅི་ཞིག་གསུངས། །རྐང་པ་བཞི་པས་འབྲས་བུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་དང་ལྷོ་ཞེས་བྱ་ བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྣང་བ་གཉིས་པོ་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ལམ་སྣ་ཚོགས་པའི་དགའ་བར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་མཚོར་མཚོན་ནས་དེའི་ཚེ་འཛོམ་པ་སྟེ།དེ་ལ་ལམ་དུ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ གྲོགས་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་པར་འཁྱུད་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།།པ་ཌ་ཧའི་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །ེ་ཝཾ་ཡི་གེ་བརྟན་བྱས་ཀ་གཉིས་ཉེད། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཁྱབ་བྱེད་འཆིང་བ་སྟོན། །ཀཱཧྞ་རྩེ་ཞིང་སྦྲང་གི་ཆང་གིས་མྱོས། ། ལྷན་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་ཚལ་ཞུགས་སེམས་མེད་གྱུར། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གླང་ཆེན་གླང་མོར་ཆགས། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ངོས་འགྲམ་འབབ། །འགྲོ་དྲུག་མཐའ་དག་རང་བཞིན་དག་པ་སྟེ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ལ་ཆགས་མ་དག་པ། །སྟོབས་བཅུའི་རིན་ཆེན་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་འཕྲོ། །རིག་པའི་གླང དབང་ཉོན་མོངས་ཉིད་ཀྱིས་བཙལ།།དགའ་བའི་ཚོགས་པས་ཁྱབ་པ་དེ་ཡིས་ནག་པོ་གླུ་དབྱངས་ཞབས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེའི་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུན་དུ་གསུངས་ཏེ། ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཾ་ཡིག་ཟླ་བའི་སྣང་བ་ཨེ་ཡིག་ཉི་མ་སྟེ། གཉིས་པོ་ ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་ཤེས་རབ་ཀ་བ་གཉིས་མཉེས་ནས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་ཏེ།རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་གཞན་སྣ་ཚོགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཁྱབ་བྱེད་འགོག་པ་ཕྱུང་ནས་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཆང་གི་བཏུང་བས་རབ་ཏུ་མྱོས་པའོ། །ཡོད་པའི་ ཤེས་པ་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་དབང་པོར་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་སོ།།ཆུ་སྐྱེས་ཚལ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཚལ་དུ་ཕྱིན་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་རོལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། ཕྱི་རོལ་གང་དེ་བདེན་མེད་རང་བཞིན་བྲལ། །ཤེས་པ་ ཡང་ནི་ཕྱི་རོལ་དོན་བཞིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是黑行者歌颂足亦云：
"若以洞穴意宝珍，
日日流溢俱生乐，
由此即知法性住，
诸佛更复说何为？"
第四足明说果位："南北"等者，左右二相入于中央故，于种种道之喜乐菩提心中，清净自智慧，以大乐轮喻为大海，尔时会合。于此道中，以大乐伴无我智慧明显拥抱，自身当得。此乃《铃鼓集》之黑行足歌。
"稳固诶旺字，令二咖悦意，
显示遍满种种缚，
迦纳嬉戏蜜酒醉，
入俱生莲园无心住。
如何大象恋雌象，
如是彼性流两岸，
六道一切性清净，
执著有无不清净，
十力珍宝遍十方，
明象为烦恼所寻。"
以喜众遍满，彼黑行歌足心象王密意声，宣说彼性义之形相相续：
"诶旺字"等者，旺字月相，诶字日相，二者昼夜智慧，悦二咖已令无相，以金刚念诵出生他种种所作，遍满中脉禁止，以彼三者无缘酒饮而极醉。有智者象王行足如是说。
莲园者，若往大乐莲园，则无分别游戏。如是圣龙树足亦云：
"外境彼无实离性，
智慧亦如外境尔。"

།གང་ཞིག་སྟོང་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་བྱེད་ན། །དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་འདོད་པ་འབའ་ཞིག་མིན། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་དངོས་ཚོགས་ནི། །དེ་ཉིད་མེད་ལ་དེ་ཉིད་གཅིག་པའི་བློས། །སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་གར་གྱི་བྱ་བ་ལ། །གར་མཁན་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྩེ་བར་ བྱེད།།རྐང་པ་གཞན་གྱིས་དེ་ཉིད་གསུངས་པ་སྟེ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་གླང་པོ་ཆེ་གླང་མོ་ལ་ཆགས་པའི་མྱོས་པས་རྒྱུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མ་ལ་ཆགས་པ་དེ་ཡིས་སེམས་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་དབང་པོ་ནག་པོ་སྤྱོད་ པ་པའི་ཞབས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཆང་རབ་ཏུ་འབབ་པར་བྱེད་དོ།།དེའི་ཕྱིར་རྐང་པ་གསུམ་པས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་དམིགས་པ་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། མངལ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། རྫུས་ཏེ་ སྐྱེས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐྲའི་རྩེ་མོ་ཙམ་ཡང་མ་དག་པ་མེད་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་ལས། འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །གཞག་པར་བྱ་ བ་ཅུང་ཟད་མེད།།ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྐང་པ་བཞི་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། སྟོབས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ ཆེ་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པ་དེ་ཡིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཕྲོ་བ་དག་ཉིད་ཀྱིའོ།།དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་མཐུས་མ་རིག་པའི་གླང་པོ་ཆེའི་དབང་པོ་མ་ཆགས་པའི་མྱོས་པ་གང་ལས་སོ། །དེ་ཤ་ཁ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་སོ། ། གྲོང་ཁྱེར་ཕྱི་རོལ་གཡུང་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ། །རེག་གིན་རེག་གིན་འགྲོ་དེ་བྲམ་ཟེའི་བུ། །ཀྱེའི་གཡུང་མོ་ཁྱོད་དང་མཉམ་འགྲོགས་བྱ། །ཀཱཧྞ་ཐོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྐྱུག་བྲོ་སྤངས། །གཅིག་ཉིད་པད་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ། །དེར་གནས་གཡུང་མོ་གར་བྱེད་པ་པུ་ལཱིའི། །བདག་གིས་གཡུང མོ་ཁྱོད་ལ་བདེན་དངོས་དྲིས།།འོང་དང་འགྲོ་བ་གང་གི་གྲུ་ལ་བྱེད། །རྒྱུད་འཚོང་གཡུང་མོ་གཞན་ཡང་མེ་ཏོག་སྟེགས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆེད་དུ་འདམ་བུའི་སྟན་གཞག་གོ།

我来为您翻译这段藏文：
"若有遍观于空性，
彼非唯求于空性，
彼性遍观诸事聚，
彼性本无一性智。
幻化舞者舞作中，
瑜伽自在舞师戏。"
其他足说彼性："如何"等者，即如外在大象因贪恋雌象而醉狂奔驰。如是薄伽梵贪著无我母，彼心如象王，黑行足之真如酒极为流溢。
是故第三足说有无所缘："六道"等者，即卵生、胎生、湿生及化生天与非天等六道众生之瑜伽自在一切事物自性本来清净，乃至毫毛端亦无不净。
如是中观论中：
"此中无所除，
亦无少可立，
于实观为实，
见实得解脱。"
第四足说善根圆满相："十力"等者，十力、无畏等功德真如珍宝遍满十方，由彼体验修习力而流溢。是故以真如珍宝力，从何处得无明象王无贪醉？此乃《提舍迦》歌之黑行足作。
"城外贱女汝之家，
触已触已行彼婆罗门子，
呜呼贱女与汝共行，
迦纳头陀瑜伽离呕厌。
一性六十四莲瓣，
彼住贱女舞者布利，
我问贱女汝实相，
来去何处船上作？
卖弦贱女复花座，
为汝安置芦苇垫。"

 །ཀྱེ་ཁྱོད་གཡུང་མོ་བདག་ནི་ཀ་པཱ་ལི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བདག་གི་རུས་ཕྲེང་བཅས། །རྫིང་བུ་བཅོམ་ནས་གཡུང་མོ་པད་ རྩ་ཟོས།།གཡུང་མོ་བླངས་ནས་བདག་གི་ཕ་རོལ་གསོད། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གཡུང་མོའི་སྒྲས་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་རེག་པའི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གཡུང་མོ་ནི་ ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་བདག་མེད་མར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ།།བྲམ་ཟེ་ཞེས་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པ་གཡོ་བའི་སྦྱོར་བ་ལས་སེམས་ནི་བྲམ་ཟེའི་བུའོ། །མན་ངག་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་རྫོབ་ཁུ་བའི་གཟུགས་ནོར་བུའི་རྩ་བ་ལས་དགའ་ བྲལ་ལ་རེག་ཀྱིན་རེག་ཀྱིན་ཁྱོད་འགྲོ་སྟེ་ཀྱེ་བདག་མེད་མའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ཞེས་སོ།།དེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་བདག་གྲུབ་པའི་སློབ་ དཔོན་ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཞེས་སོ།།ཀྱེའི་གཡུང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀྱེའི་གཡུང་མོ་ནི་བདག་མེད་མ་ཁྱོད་དང་བདག་ལྷན་ཅིག་མངོན་པར་འཁྱུད་པར་བྱའོ། །གང་དང་འདྲ་བའི་གནས་དེ་དང་འདྲ་བ་དག་ལ་བདག་ནི་སྐྱུག་བྲོ་བ་དང་ངོ་ཚོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའོ། ། དེ་བས་ན་བདག་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཛིན་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བོ། །ཇི་ལྟར་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །དེ་ལ་བདག་གིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །རྐང་པ གཉིས་པས་གོམས་པའི་གནས་གསུངས་ཏེ།གཅིག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ལ་དེ་ལ་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་དེ་ཡིས་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་དགའ་བས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ ཉིད་ཀྱིས་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་པ་གར་བྱེད་དོ།།དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་། གར་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་གཟུགས་ཀྱིས། །རྗེས་དྲན་ཐོབ་པ་སྦྱོར་བ་ལས། །རྐང་པ་གསུམ་པས་བདག་མེད་མ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་བརྟན་པར་བྱེད་དོ། །ཀྱེའི་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀྱེའི་བདག་མེད་མ་བདེན་ པའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་བསམ་པས་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་དྲིས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"呜呼汝贱女我是嘎巴里，
为汝我具此骨鬘饰，
毁坏池塘贱女食莲根，
携贱女已我杀彼岸。"
此即黑行足以贱女声悟解无我法之真实义而说。"城市"等者，为不触瑜伽故。贱女应知即清净中脉无我母。"婆罗门"者，即从种子字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，罗马拼音：hūṃ，意为：种子字吽）所生婆罗门，从动转瑜伽心即婆罗门子。
得教授之瑜伽师以菩提心世俗精液形于宝珠根处离喜而触已触已汝行，即谓"呜呼无我母之城"。此应知为外色等聚。因非根境故，依上师教授，汝家即大乐轮，我成就阿阇黎黑足所证也。
"呜呼贱女"等者，呜呼贱女即无我母汝与我共相拥抱。于如是等处我离呕厌羞耻等过。是故我以恒常不断执持而得具足方便智慧之大手印成就。如吉祥喜金刚亦云："方便智慧性之续，我今为说汝当听。"
第二足说修习处："一性"等者，化轮具足六十四莲瓣，住彼薄伽梵无我母同一味，彼以大贪喜悦极为悦意故黑行作舞。如是吉祥喜金刚亦云："舞以贺茹嘎相，从得随念瑜伽。"
第三足令坚固证悟无我母。"呜呼汝"等者，呜呼无我母我以真实事物自性意乐问汝。

།ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་དེའི་གང་གིས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གྲུའི་ལམ་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་བྱེད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ ཞེས་སོ།།དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་། དེ་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོར་བརྗོད། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་འདས། །རྣམ་དག་རྣམ་པའི་སེམས་ཉིད་དོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུད་ཅེས་པ་བྷ་ག་པདྨའི་གནས་སུ་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ།།མེ་ཏོག་སྟེགས་ནི་དེའི་འདབ་མར་ཡུལ་གྱི་སྣང་བའོ། །དེ་དག་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་བདག་ཉིད་འཚོང་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་བྱོས་ཀྱེའི་བདག་མེད་མ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གར་མཁན་བཞིན་ དུ་འཁོར་བའི་མཛོད་དག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཡོངས་སུ་སྤང་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ།།རྐང་པ་ལྔ་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། ཀྱེའི་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀྱེའི་གཡུང་མོ་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིས་ཁྱོད་ལ་བཟང་པོས་བླ་མ་དམ་ པའི་དྲིན་ལས་བདག་གིས་ཤེས་སོ།།བདག་ཀྱང་ཐོད་པ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་འཛིན་པ་སྟེ། ཀཾ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བདེ་བ། པཱ་ནི་སྐྱོང་བར་ནུས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བདག་ནག་པོ་སྤྱོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་དང་རྣ་རྒྱན་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་རུས་རྒྱན་གྱི་སྤྱོད་པ་བཟུང་ནས་ཕྱི་རོལ་ གྱི་སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དེས་རིགས་ལྔའི་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། གལ་ཏེ་སྔགས་རྒྱུད་ཅུང་ཟད་ཅིག་མེད་པར། །རང་གི་ཆུང་མ་བླངས་ནས་རྩེ་བར་བྱེད། །རང་ཁྱིམ་ཆུང་མ་ཇི་སྲིད་མ་དག་པ། །དེ་སྲིད་རིགས་ལྔའི་སྤྱོད་ལམ་གལ་ཏེ་ཅི། ། རྐང་པ་དྲུག་པས་གཡུང་མོའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། རྫིང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རྣམ་པར་དམན་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་གཡུང་མོ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ཅན་ནོ། །རྫིང་བུ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྫིང་བུའོ། །དེ་ལ་རྩ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན རྫོབ་ཁུ་བའི་ངོ་བོས་གསོད་པ་སྟེ།བདག་གིས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
一切法无我，以彼世俗菩提心船道而汝所作往来，汝不为之，此为其义。即一切皆俱生自性故。如是吉祥喜金刚亦云：
"是故一切行俱生，
说为俱生之自性，
自性即是般涅槃，
清净相之心性也。"
第四足说一切法无我之自性。"续"等者，续即指佛母莲花处之无明自性。花座即其花瓣境相。彼等依上师足恩而自卖，汝当遍舍，呜呼无我母。是故如舞者般，应为汝故遍舍轮回藏。
第五足极显瑜伽自在行，"呜呼汝"等者，呜呼贱女无我母性，以彼善依胜上师恩我知汝。我亦持髑髅行，"康"（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，罗马拼音：kaṃ，意为：汝乐）即汝乐，"巴"（藏文：པཱ，梵文天城体：पा，罗马拼音：pā，意为：能护）即能护。是故我黑行为汝持六如来轮及耳饰、颈饰、骨饰之行，不待外咒续而行五部威仪。如是黑行足亦云：
"若无少许咒续时，
取自妻已而游戏，
自家妻女未清净，
尔时五部威仪何。"
第六足说贱女二种差别："池塘"等者，依上师恩以极劣故，彼即贱女中脉不清净者。池塘即身池，于彼根即真如世俗菩提心精液性而杀，即我令成无自性。

 །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཀྱང་། གང་ཞིག་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཆུ། །སྣོད་ཀྱི་ཁྱད་ཀྱིས་བསྐུར་བ་འཐོབ། །སྦྲུལ་གྱི་ཁ་རུ་མིད་གྱུར་ན། །ཉ་ཕྱིས་ལས་སྐྱུགས་མུ་ཏིག་གི། །ནཱ་ཌཱི་པ་ དང་ཌོམྦི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་ནི་རྣམ་པར་མ་བཤད་དོ།།པ་ཌ་ཧ་མཉྫ་རི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །ནཱ་ཌི་ནུས་ལྡན་བརྟན་གཟུང་ཁ་ཊྭཱི་ག། །གཞོམ་མེད་ཌ་མ་རུ་སྒྲོགས་དཔའ་བོའི་གདངས། །ཀཱཧྞ་ཐོད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་ཞུགས་ ནས་སྤྱོད།།ལུས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱར་རིགས་གཅིག་སྤྱོད། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དྲིལ་བུ་རྐང་གདུབ་ཅན། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རྣ་བའི་རྒྱན་དུ་བྱས། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཐལ་བས་བྱུགས། །མཆོག་གི་ཐར་ཐོབ་མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་བཅངས། །སྒྱུག་མོ་ཨ་ནེ་སྐུད་པོ་ཁྱིམ་དུ་གསོད། །མ་ ནི་གསོད་པས་ཀཱ་ཧྞ་ཀ་པཱ་ལི།།མཆོག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བརྗིད་པའི་ནག་པོ་སྤྱོད་པས་སླར་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། ནཱ་ཌཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ནུས་ལྡན་གྱི་རྩ་ནི་གཙོ་བོ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ ཏཱིར་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་བླ་མའི་དྲིན་ལས་ནོར་བུའི་རྩ་བར་རྣམ་པར་གཟུང་བར་བྱའོ།།ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་འོད་གསལ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་རེག་པའོ། །ཌ་མ་རུའི་སྒྲ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་དབྱངས་དཔའ་བོའི་གདངས་ ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་གྱུར་པས་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་པ་ནི་ཐོད་པ་ཅན་ནོ།།ལུས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མངོན་པར་ཟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རིགས་གཅིག་པ་དེ་ཡིས་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་འཆག་པར་བྱེད་ཅེས་སོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་རྣལ་ འབྱོར་པའི་རྒྱན་གསུངས་ཏེ།ཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོར་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པས་དྲིལ་བུ་དང་རྐང་གདུབ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱན་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་ པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱན་གསུངས་ཏེ།འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是外部论典亦云：
"若有咒加持之水，
依器差别得灌顶，
若入蛇口所吞咽，
后吐即成珍珠也。"
那迪巴与荡毗巴足之"空"等歌未作详释。《铃鼓花鬘》歌为黑行足所作：
"那迪具力坚持颅杖，
无坏铃鼓响勇士音，
迦纳持髑入瑜伽行，
身之城中一种行持。
阿里迦里铃足环饰，
日月二轮作耳严饰，
贪嗔愚痴涂灰尘，
最胜解脱珠璎持。
婢女尼姑老翁家中杀，
以杀母故迦纳持髑者。"
最胜大乐庄严之黑行复如是为证悟胜义故而说："那迪"等者，三十二脉中，具力脉即主要中脉，依上师恩当于宝珠根处执持殊胜喜之自性。"颅杖"者，"颅"即以空性光明真实触及俱生。铃鼓声即无坏音勇士调所发空性狮子吼，黑行者即持髑者。入身城中而行即以显然吞噬烦恼之理，彼一种姓以威仪而行。
第二足说瑜伽者之严饰："阿里"等者，首先瑜伽自在以金刚念诵遍净之日月等作铃与足环等瑜伽者之严饰。第三足说瑜伽者之严饰："贪"等者，如是彼等以大乐之贪火焚烧贪嗔等。

 །ཐལ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་རྣམ་པར་བྱུགས་ཤིང་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་ལ་དམིགས་ཏེ།མཆོག་གི་ཐར་པའི་མུ་ཏིག་གིས་བརྒྱན་ནས་འཆག་པའོ་ཞེས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་ཐོད་པ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་གསུངས་ཏེ། གསོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རླུང་སྟེ། དེ་ལ་ཡིད་དང་རླུང་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རླུང་སྣ་ཚོགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ།།དེ་ལ་མ་རིག་པ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ལ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་གྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ནག་པོའི་སྤྱོད་པ་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་པ་ལ་ འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བསམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཅན་དུ་བྱས་ནས་འཁྱམ་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ད་ཨུ་ཌའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་འགྲོ་བ་ཡི། །བུད་མེད་ཐོད་པ་ཅན་གྱི་ཆུང་མ་མཚུངས། །ང་རྒྱལ་དང་བཅས་ཧེ་རུ་ཀ་གཟུགས་དེས། །བཅོམ་ལྡན་གང་ཞིག་བདག་ ནི་དབྱེ་བ་མེད།།ཇི་ལྟར་དཔལ་གྱི་པདྨའི་མྱོས་བྱེད་དང་། །གོ་ཀུ་ད་ཧ་ནར་བྱས་གུས་པར་གྱིས། །འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་བློ་གྲོས་དབང་པོ་རྣམས། །རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་འགྲུབ། །རྔ་བོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུའི་དབྱངས་ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིའོ། །སྙིང་རྗེའི་རྒྱལ་ མཚན་རྒྱན་པོ་རྩེ་བར་བྱེད།།བླ་མའི་གསུང་གིས་སྲིད་པའི་སྟོབས་ལས་རྒྱལ། །ཕྱོགས་སུ་ཌུ་ཨ་བསྐུལ་ན་རྒྱལ་པོ་ལ། །ཕན་ཐབས་ཀཱ་ཧྞ་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་ཉེ། །དང་པོར་མི་རེད་བཏོན་ན་གསོད་པར་འགྱུར། །གླང་ཆེན་བཏོན་ནས་སྐྱེ་བོ་ལྔ་དང་རྩེས། །བློ་ཡིས་རྒྱལ་པོ་ ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས།།ངེས་པར་བྱས་པས་སྲིད་པའི་དཔུང་ལས་རྒྱལ། །ཀཱཧྞས་སྨྲས་པ་བདག་ནི་བདེ་མཆོག་བཟང་། །རེ་མིག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྩིས་ནས་ལེན། །སླར་ཡང་དེ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་རྒྱན་པོ་འགྱེད་པ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསལ་པོར་ གསུངས་ཏེ།སྙིང་རྗེའི་ཞེས་པ་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོས་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྟེན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྐྱོན་བདུན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བ་ནི་དམིགས་པ་མེད་ཅེས་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
以彼等灰尘遍涂其身，复以金刚萨埵自性缘于自身，以最胜解脱珍珠庄严而行。第四足说持髑行持："杀"等者，即前所说之风，于彼摄持意与风，当了知眼等根识诸风差别之作用。于彼令无明亦成无自性，以幻化方式近行于方便智慧无二，即黑行者。为利众生之意乐而成金刚持髑者而游行。
如是达乌札足亦云：
"众生金刚持与行，
女人持髑妻相同，
具慢嘿噜迦相彼，
世尊何者我无别。
如同吉祥莲醉者，
牧牛挤奶作恭敬，
以此一切慧根者，
专一意瑜自在成。"
《大鼓》歌为黑足所作：
"悲心胜幢饰游戏，
上师语胜有力胜，
方隅督阿劝王时，
方便迦纳近胜宫。
初时不得取则杀，
牵象与五众游戏，
智慧国王证涅槃，
决定胜过有力军。
迦纳所说我胜乐，
六十四格算而取。"
复次于彼如是义饰博戏，以密意语黑行足明说："悲"者，当知以自加持心之本性为心。"胜"者，当知彼依七种定障过失。胜彼等即无缘。

 །རྒྱན་པོ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ གསང་ལ་བཞི་པའི་དགའ་བའི་སྟོབས་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཡང་དག་པར་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་མཉམ་དུ་སྦྱོར་བ་གཉིས་པོ་གཅིག་པ་དེ་ཡིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དགའ་བ་མངོན་པར་སྦྱོར་བར་རྩེ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྲིད་པའི་སྟོབས་ཡུལ་སྣང་བའི་སྟོབས ལས་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་བདག་ཅག་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་པ་རྒྱལ་བ་ཞེས་སོ།།བརྟན་པའི་རྐང་པས་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། བསྐུལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་སྣང་བ་གཉིས་པོ་སྟེ་བསྐུལ་བ་ཞེས་པ་ནི་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། ། ཡང་རྒྱལ་པོ་ནི་མ་རིག་པའི་སེམས་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་པོའི་ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་ཏེ། ཆགས་པའི་མཐར་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་བྱུང་བའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འགྱུར་བ་མན་ངག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བས་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་འཇོམས་པར་གྱུར པ་ཞེས་སོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཨུ་ཌའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། །ཆགས་པའི་མཐའ་མར་ཁྱད་པར་དགའ་འཛུག་པ། །བསམས་པ་ཡིས་ནི་རང་བཞིན་གནས་པར་བྱེད། །གང་ཞིག་ཤེས་པའི་ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་།གཞན་ཡང་རླུང་དག་འགོག་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །གང་ ལ་དུས་དེ་གཞན་དུ་འབྱུང་མི་འགྱུར།།བདེ་བ་མངོན་སུམ་ཕ་རོལ་དེ་ཡིས་གནས། །དེ་ལ་རང་གི་ཉམས་མྱོང་གང་དེ་སླར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རྐང་པ་གཉིས་པ་གོམས་པས་ཤིན་དུ་འགྲོ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་ རེང་ཞེས་བྱ་བ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་དྲུག་ཅུ་ལྷག་པ་བརྒྱའི་རང་བཞིན་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་དང་པོ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ནས་སླར་ཡང་གླང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་གླང་པོ་ཆེའི་དབང་པོས་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དང ཡུལ་ལྔའི་དར་བྱེད་པ་དང་བདག་ཏུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་པོ་རབ་ཏུ་སྤངས་ནས་བདག་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་སོ།།རྐང་པ་གསུམ་པས་དེ་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། བློ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་བློ་གྲོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མར་རེག་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་པོར་ཞེས་ པ་ནི་ཉོན་མོངས་པས་བསྐྱེད་པའི་སེམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ།།དེའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་དཔུང་གི་དངོས་པོའི་གྲོང་གི་སྟོབས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལས་རང་གི་བྲེལ་བ་མཐའ་དག་བྱས་པས་བདག་རྒྱལ་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
饰者，以咒法密而第四喜力，如是由金刚上师口诀之菩提心，正等金刚与莲花二者合一，以彼不断喜乐显现游戏，胜过有力境相力，以烦恼力我等黑行者胜。
以坚足明说："若劝"等者，初如是以金刚念诵次第二种显现，"劝"者即断。又王者，以方便利益无明心，即于贪欲究竟殊胜喜生起时，以不变菩提心殊胜口诀之喜，黑行王宫自身近灭。
如是乌札足亦云：
"贪欲究竟殊胜喜入时，
以思维令住于自性，
何者知解意极入，
复次以诸风遮止，
于彼时不生他处，
乐现前彼岸安住，
于彼自证经验复，
为成就大手印故。"
第二足说极行修习："初"等者，"不僵"以密意语六十余百之自性，以金刚念诵次第初令无自性，复次"象"者，瑜伽自在如是心，以象王根五蕴自性与五境作用及我执等饰博尽舍，现证无我。
第三足明说彼义："以慧"者，当触慧智般若波罗蜜。"王"者，令烦恼所生心般涅槃。是故由作一切自缘，我胜有力军事城力色等诸境。

 །དེ་བཞིན་དུ་ཀླུ་ སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་།གང་གི་སེམས་ཀྱིས་བྱིས་དེ་རྣམས། །འཁོར་བ་ཉིད་དུ་འཆིང་བར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་འགྱུར། །རྐང་པ་བཞི་པས་བདག་རྣལ་འབྱོར་པའི་གོ་འཕང་གི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་པས་གསུངས་པའོ། །བདེ་མཆོག་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བའི་བསམ་པའི་དགོངས་པས་རེའུ་མིག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྦྲུལ་བའི་འཁོར་ལོར་གནས་པར་བྱས་ནས་རང་སེམས་འོད་གསལ་བ་རང་གིས་འཛིན་པའོ། །འདོད་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིའོ།།སྐྱབས་གསུམ་གྲུར་བྱས་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་བརྒྱད། །རང་ལུས་སྙིང་རྗེ་སྟོང་པའི་ཆུང་མ་ཅན། །སྲིད་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་བཞིན། །དབུས་སུ་རྫིང་བཅས་ཆུ་རླབས་ཡོང་མི་ཤེས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཡིས་མཉེན་པ་ བྱས།།ཀཱཧྞ་ལུས་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས་སྒྲོལ་བྱེད། །དྲི་རེག་རོ་ནི་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟའོ། །གཉིད་ནི་མེད་ཀྱང་རྨི་ལམ་དེ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཀྱིས་མཉེན་པས་སྟོང་ཉིད་གྲུར་འཇུག་ལ། །ཞོན་ནས་ཀཱཧྞ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གྲོགས། །གསུངས་པའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གླུ་གཞན་ གྱིས་གསུངས་ཏེ།སྐྱབས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསུམ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དོ། །ཡིད་དེ་ནི་བཞི་པ་གང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལུས་ལ་གྲུའི་དགོངས་པའི་སྐད་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ ནི་རང་ལུས་ཏེ།ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཡིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལུས་ཀྱིས་སོ། །གཞོན་ནུ་མ་རྣམ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དྷྲཱུའི་རྐང་པས་བཞི་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་ བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་གྲུ་དེ་ཡིས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་པས་སྒྲོལ་བའོ།།སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དང་རྨི་ལམ་གྱི་དཔེར་བྱས་ཏེ་དབུས་སུ་རྫིང་ནི་ལུས་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རླབས་ནི་གཡོ་བ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་ཟ་ བའི་རང་བཞིན་ཞེས་ཏེ་འདིར་ནི་རང་གི་ཚོར་བ་ཡང་མི་དམིགས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是龙树足亦云：
"以彼心令诸愚者，
系缚于轮回中，
瑜伽以彼心，
成就善逝果位。"
第四足说赞叹瑜伽士果位："所说"等者，乃黑行者所说。胜乐者，以如实思维密意，安住于六十四格蛇轮，自心明光自持。此为"施欲"歌，乃黑足所作。
"三皈依为舟八童女，
自身悲空为妻侣，
如幻如梦度有海，
中有池水波不知。
五如来作柔软，
迦那身由幻术度脱，
香触味如是如是，
无睡然梦亦如是。
心柔软入空性舟，
乘已迦那大乐友。"
为显说义故，以他歌说："三皈依"等者，三即身语意。意即融入第四。于彼大乐身当以舟密意语观察。是故空性与大悲一即自身，以彼双运体性大乐身。"八童女"者，即佛自在等乐之体验。
持续足说赞叹第四方便："度"等者，以彼方便舟，黑行者度脱有海。以幻性与梦喻，中池即身胜喜自加持心水波，即有动乐食性，此中亦不缘自受。

།དེ་བཞིན་དུ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་གསལ་བ་ལས། ཇི་སྲིད་འགའ་ཞིག་རྣམ་པར་རྟོག་།རབ་སྐྱེས་ཡིད་ནི་སྤང་བྱ་སྟེ། །དེ་སྲིད་དུ་ནི་གཉིས་ཉིད་ཕྱིར། །གང་འདིར་དགའ་བའི་ངོ་ པོ་ཉིད།།མཆོག་ཏུ་བདེ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ། །གང་ཡང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི། །དངོས་མེད་དེ་ཡང་དེ་གཉིས་ལ། །དེ་ཡིས་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་ཕྱིར། །མྱ་ངན་འདའ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འགའ་ཞིག་ཀྱང་ནི་ཡུལ་ཉིད་ལ། །རྣམ་པར་མི་ རྟོག་བདག་སེམས་ལས།།རྐང་པ་གཉིས་པས་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རང་གི་ལུས་མཉམ་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་ བྱའོ།།བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གྲུ་བཟུང་ནས་བདག་ཉིད་ལ་རང་གིས་བོད་པ་སྟེ། ཀྱེའི་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་སྒྱུ་མའི་དྲ་བ་ལྟར་བྱས་པའི་ཕུང་པོ་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་དགག་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སཱུ་ཏ་ཀེ་ལས་ཀྱང་། ཕུང་པོ་དང་ནི་ཁམས་དང་དེ་ བཞིན་དབང་པོ་རྣམས།།ལྔ་ཉིད་ལྔ་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བྱས་པ་ལས། །རེ་རེ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འཁོར་བའི་ལས་རྣམས་གང་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རྐང་པ་གསུམ་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་ རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཏེ།དྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ་ལས་སོ་སོར་གཉིད་དང་རྨུགས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཡིས་སོ། །གཉིད་སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ ཡང་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ་བའོ།།དེ་བཞིན་དུ་མདོ་ལས་ཀྱང་། གཉིད་ལོག་རབ་ཏུ་སད་ནས་དོན་ལ་དབྱེ་བ་མེད། རྨི་ལམ་འབྲས་བུ་མངོན་འདོད་ཡང་དག་རྟོག་བྱེད་པ། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་རྨི་ལམ་དང་ལྡན་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །རབ་ཏུ་འབད་པ་ཆེན་པོས་ཡུན་ནི་རིང་པོས་ བསྒྲུབ།།རྐང་པ་བཞི་པས་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲུའི་ལམ་ལ་སེམས་གདོས་པ་འཛིན་པར་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ་དང་འགྲོགས་ཏེ་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ གླིང་དང་མཚུངས་པར་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ།།དྷ་ནི་སཱི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ཌོམྦི་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是龙树足于《极不住明》中亦云：
"乃至有某者，
生起分别意当断，
直至于二故，
此中喜之体性，
极为安乐者。
彼亦唯分别，
若离贪著者，
无实彼亦于二者，
以彼执为实故，
不得涅槃。
某者于境界，
无分别自心。"
第二足说蕴完全清净："五如来"等者，即当遍知清净五如来体性自身平等。
执持大乐舟而自呼自身曰："嗟！黑行足如幻网般所成蕴界等境海当遮。"
如是《苏达迦》中亦云：
"蕴与界及诸根，
五五分别所作，
一一如来加持，
轮回业从何生。"
第三足为令无疑了知故说修习清净："香"等者，即如外香味触等境，如是通达一切法体性，由彼各别离睡眠昏沉故。于醒时亦如梦般各别明了。
如是经中亦云：
"睡醒分别无差别，
梦果现欲正思维，
昼夜与梦相应众，
以大精进久修成。"
第四足说随道赞叹："心"等者，即与具一切相空性舟道相应，心执粗重正生起，与黑行足俱，趣向等同大乐洲。
此为达尼萨歌，乃度母足所作。

 །གངྒཱ་དང་ནི་ཡ་མུ་ན་དབུས་གཙང་པོ་འབབ། །དེར་ཞུགས་གདོལ་པའི་བུ་མོ་རོལ་པས་སྒྲོལ་བར་བྱེད། །བསྐྱོད་ཅིག་ཌོམྦི་ཀྱེའི་བསྐྱོད་ཅིག་ཌོམྦིའི་ལམ་ནི་དྲང་པོ་ལ། །བླ་མ་ དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་སླར་ཡང་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་འགྲོ།།སྐྱབ་འཛིན་པ་ལྔ་ཡིས་གྲུ་འཇུག་སྐུལ་བྱེད་གདང་བུ་རྒྱབ་ཏུ་བཅིངས། །ནམ་མཁའི་ཀོ་བ་ཆུ་ཡིས་བྲན་པས་མཚམས་ནས་ཆུ་ནི་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཟླ་བ་ཉི་མ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་དང་སྡུད་པ་བུ་ལིནྡཱ། །གཡོན་ དང་གཡས་ཀྱི་ལམ་མི་བསམ་ཞིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ།།ཌོམྦི་འགྲོན་བུ་མི་ལེན་རང་གི་འདོད་པས་ཕ་རོལ་སྒྲོལ་བར་བྱེད། །གང་ཞིག་དེ་ལ་ཞུགས་ནས་བགྲོད་མི་ཤེས་པ་ཕན་ཚུན་དོགས་སུ་འབྱིང་། །དེ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེས་སླར་ཡང་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ ཌོམྦི་པས་གྲུས་བསྒྲོད་པ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ།གངྒཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གངྒཱ་དང་ནི་ཡ་མུ་ན་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྣང་བ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སྟེ། གང་གིས་ཁུ་བའི་རྩ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་འཇུག་པའོ། ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གྲུ་དགོངས་པའི་སྐད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆང་གི་བཏུང་བ་ནི་གདོལ་པའི་བུ་མོ་གཡུང་མོ་བདག་མེད་མས་འཁོར་བའི་གྲུ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕ་རོལ་དུ་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །བརྟན་པའི་རྐང་པས་རྐྱེན་གྱི་ཡང་དག་པར མཐོང་བ་ལས་དགེ་བ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ།བསྐྱོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་སྦྱངས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་ལམ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་ཟས་དང་སྐོམ་ལ་ཁྱོད་ཆགས་སམ་ཀྱེའི་ཌོམྦི་ཞེས་བདག་ཉིད་ལ་འབོད་པར་བྱེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཡུན་རིང་སྡོད་ པར་བྱེད།།བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་གྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་པར་བྱེད་པར་སླར་ཡང་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སེམས་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྒྲོད་ཅིང་གོམས་པར་བྱའོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་གོམས་ པའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ།ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱ་བ་འཛིན་པ་ནི་རིམ་པ་ལྔའི་མན་ངག་བླངས་ནས་གདང་བུ་ནི་ནོར་བུའི་རྩ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་རྣམ་པར་བཟུང་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པ་བརྒྱ་ཡིས་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ སུ་འབབ་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
恒河与耶穆那中央河流下，
入彼旃陀罗女游戏度脱。
行进吧度母啊行进吧度母正直道上，
依胜上师足恩复往胜者宫。
五护持者船入催促桨系于后，
虚空皮涂水边际水不生，
日月二轮生收布林达，
不思左右道而相续不断流。
度母旅客不受自欲度彼岸，
若人入彼不知行进互疑沉没。
于彼如是殊胜义悲心复由成就上师度母以船行之密意语而说：
"恒河"等者，恒河与耶穆那以密意语表月日光明能取所取，由彼精脉殊胜喜中脉入。是故彼即船以密意语了知。住彼俱生酒饮即旃陀罗女贱女无我母于轮回船瑜伽自在度至彼岸。以坚固足缘正见修习善行。
"行进"等者，得俱生修习殊胜喜道已，汝于饮食贪著耶？呼唤自身曰："嗟！度母"。何故久住？依胜上师恩相续修习，复近住胜者宫大乐城。如是随念相续行进修习。
第二足说修习随赞："五"等者，护持即受五次第教授，桨即成为宝珠根本，彼即以俱生喜菩提心执持，以无垢百轮方流下。

།ནམ་མཁའི་གོ་བ་ནི་དབང་བཞི་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ལུས་ལ་ཆུ་ནི་ཡུལ་ལ་གཡོ་བ་མི་འཇུག་པའོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་སྣང་བ་གསུམ་འགོག་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་སྐྱེད་པ་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་འགྲོ་བ་ན་གཡས་གཡོན་དང་མདུན་རྒྱབ་ཏུ་མི་ལྟ་བ་ཞེས་སོ། །ཀྱེའི་ཌོམྦི་རང་གི་འདུན་པས་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གྲུ་ལ་གོམས པར་བྱའོ།།རྐང་པ་བཞི་པས་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། འགྲོན་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕན་ཚུན་དུ་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་ལ་གླུ་དབྱངས་འགྲོན་བུ་ལ་སོགས་པ་ལེན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གཟུངས་པ་དང་འཛིན་པ་དེ་ ཡིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་མེད་མ་དེ་མི་ལེན་པའོ།།ཤེས་བ་ཙམ་དུ་བཟུང་བ་དེ་ཡིས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཕ་རོལ་དུ་བྱེད་པའོ། །བདག་མེད་མའི་ཆོས་ལ་འདྲིས་མེད་པའི་ཕྱིའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ངོགས་སུ་ འཁྱམ་པར་འགྱུར་ཏེ།མི་ཤེས་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ངོགས་སུ་འབྱིང་པར་འགྱུར་རོ། །དགའ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ཤཱནྟི་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །རང་རིག་རང་བཞིན་རྣམ་དཔྱོད་པ། །མཚན་ཉིད་མེད་ལ་མཚོན་དུ་མེད། །གང་གང་ལམ་ནི་དྲང་པོར་སོང་། །དེ་ཡི་ལམ་ ནི་གཞན་དུ་སོང་།།ལུས་ཀྱི་ངོ་བོ་མི་ཤེས་པ། །རྨོངས་པའི་ལམ་དྲང་འཁོར་བ་པ། །སྐྲ་རྩེ་ཏིལ་འབྲུ་གཅིག་མ་ཡོ། །རྒྱལ་པོ་ཡི་ནི་གསེར་ལམ་ལོག་།སྒྱུ་མ་ལ་རྨོངས་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །མཐའ་དང་གཏིང་ཉིད་མི་རྟོགས་པའི། །མངོན་དུ་གྲུ་སྐྱ་ལ་རྫས་མི་མཐོང་། །འཁྲུལ་ པ་མགོན་ལ་ཅིས་མི་འདྲི།།སྟོང་པའི་ལམ་དུ་མཚན་མ་མཐོང་། །འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་མི་འགྲོ། །འདི་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །དྲང་པོའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བས་འགྲུབ། །ལྷོ་བྱང་གཉིས་ཀྱི་ལམ་འཕྲང་སྤངས། །ཤཱནྟིས་ཉེར་སྡུད་གསལ་བར་སྨྲས། །ཁྲལ་ ས་ཤོ་གམ་འགག་མེད་པའི།།མིག་གིས་ཤེས་པའི་ལམ་ལ་འགྲོ། །ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཤཱནྟི་པས་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་གསལ་བར་མཛད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
虚空皮即第四灌顶具足瑜伽自在身，水即境动不入。第三足说修习差别所生三相遮止：轮回生收作者。一切法无缘大海行时，不观左右前后。嗟！度母以自意离相清净菩提心修习于船。
第四足说无我法随赞："旅客"等者，于外互相度脱时唱歌旅客等。于真如所取能取彼不受世尊母无我母。仅执为所知彼度生死海彼岸。于无我法不熟外论慢瑜伽师彼等身岸漂流，不知愚者沉没岸边。
欢喜歌由寂静足造：
自觉自性观察者，
无相不可表，
何处道正直，
彼道往他处。
不知身体性，
痴道直轮回，
发端芝麻一勿动，
王之金道错。
迷幻海，
不解边际深，
现前船桨物不见，
迷者何不问怙主？
空性道见相，
迷习气不行，
此八大悉地，
正直道行成。
舍南北二道隘，
寂静摄明说，
税关卡无碍，
眼知道中行。
极喜寂静如是义明显造。

 །རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་མཉམ་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་རང་གིས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་ ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཤའྣྟི་པས་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང་།།རྣམ་པར་རྟོག་པར་མ་སོང་བའོ། །གང་ཡང་འདས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱང་འདིས་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་མཆོག་ ཏུ་གྱུར་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་རྫིང་བུའི་ཚལ་དུ་སྦྱོར་བའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ར་ཏི་བཛྲ་གྱིས་ཀྱང་། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །གང་གིས་ཁྱེད་རྣམས་འགྲོ་འགྱུར་བར། །དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར།།ཞེས་སོ། །བརྟན་པའི་རྐང་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བརྟན་པར་བྱེད་དོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུ་ལ་སྟེ་རང་གི་ལུས་ལ་ཀྱེའི་རྨོངས་པ་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདིར་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་ཐབས་ལམ་སྤངས་ནས་ལམ་གཞན་གྱི་ སྡོམ་པས་མངོན་པར་བདེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ།།དེ་བཞིན་དུ་ར་ཏི་བཛྲ་གྱིས་ཀྱང་། ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་མིན། །དག་པ་འདི་ནི་འགྲོ་བའི་བདག་།ཅེས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་གཡོན་དང་གཡས་སུ་སྐྲའི་རྩེ་མོ་ཙམ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ ཡང་མི་བྱའོ།།ཀྱེའི་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གསེར་གྱི་ལམ་བཟུང་ནས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་རོལ་རྩེད་ལ་འཇུག་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་གྱི་རོལ་རྩེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ།།དེ་བཞིན་དུ་བི་རཱུ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། ཉི་ཟླར་འགྲོ་བ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བསླང་བར་བྱ། །གཞན་དུ་ན་ནི་ཀུན་སྤངས་འཆར། །སྲོག་གི་རླུང་ནི་འཇུག་པ་མེད། །བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ རྐང་པ་གཉིས་པ་གསུངས་ཏེ།སྒྱུ་མ་ལ་རྨོངས་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྱུ་མ་ནི་ཤེས་རབ་ཏུ་བརྗོད་དེ། དེ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་ནི་རྨོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དེའི་མཐའི་ཚད་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་ཤེས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
所谓"自觉"等，即于正确金刚与莲花等持双运时，自己正确觉知，即以体验自性成就的上师寂静巴于无相等作观察，不入分别。任何过去瑜伽自在者亦以此殊胜喜中脉殊胜道，彼等亦于不退转大乐轮莲池中修习。
如是金刚喜亦云：
"大乘广生之，
殊胜道具吉，
汝等由何行，
即成如来性。"
坚足令真如义坚固。所谓"身"等即种姓，于自身嗟！愚痴幼稚瑜伽师于此舍离殊胜喜方便道，以他道律仪现前安乐。
如是金刚喜亦云：
"非由他方便成佛，
此净为众生主。"
然后于金刚道左右，发端等分别亦勿作。嗟！幼稚瑜伽师如转轮王持金道入游乐园，于此亦瑜伽自在以中脉道游戏大乐轮莲花园。
如是毗卢巴足亦云：
"为破日月行，
常当举金刚，
否则舍一切，
命气不得入。"
就幼稚瑜伽师而言说第二足："迷幻海"等，幻即说为智慧，于彼贪著即愚痴。彼即大海边际量幼稚瑜伽师不知。

 དེ་ནས་དེ་ལ་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་གིས་གྲུ་རྐྱལ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་གཞན་གྱི་གྲུའི་ཐབས་ཀྱང་མེད་དེ། ཀྱེའི་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བླ་མ་དམ་པའི་མགོན་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་འདྲི་བར་མི་བྱེད། དེའི་འཁྲུལ་པའི་མཐའ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་དཔལ་གྱི་བླ་མའི་ཞལ ལས་བཞི་བའི་དགའ་བའི་ཐབས་བླངས་ནས་དེའི་སྒྱུ་མ་ལ་རྨོངས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཚད་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་མཚམས་སྦྱོར་ལས་ཀྱང་། སྒྱུ་མའི་དེས་པ་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ གྱི་རབ་དབྱེ་འདི།།འདི་ཉིད་ལ་ནི་གསལ་བར་མཚོན། །རྐང་པ་གསུམ་པས་ལམ་གྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཡང་ལམ་ཐོབ་ནས་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱ་སྟེ་ཆད་པར་ཐལ་བའི་འཁྲུལ་པར་མི་བྱའོ། །ཀྱེའི་ རྨོངས་པ་འདིར་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བས་ཡང་སྦྱངས་ཤིང་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སེམས་ལ་སྒོམ་པ་པོས་སླར་ཡང་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ངེས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།།དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང་། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་ནི། །སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་རབ་ དགའ་བསྲེགས།།རྟག་ཏུ་སྟོང་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ལྷ་མིག་ཉིད། །རྐང་པ་བཞི་པས་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པས་ལྷོ་བྱང་གི་སྣང་བ་གཉིས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་གསལ་ པོར་བྱས་ནས་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོར་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་དོ།།འདིར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་ལམ་གྱིས་འགྲོ་བར་གྱུར་པ་ལ་འགག་དང་ཁྲལ་ས་དང་ཤོ་གམ་དང་འཕྲང་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་མེད། རྩ་དང་ཚེར་མ་དངོས་ལ་ སོགས་པའི་བར་ཆད་མེད་པའོ།།དེ་ནས་མིག་ཟིམ་བུ་མི་གཡོ་བའི་མིག་ཟུང་གིས་ཡང་དག་པར་མཐོང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང་། མིག་ནི་གཡོ་བ་མེད་བྱས་ཏེ། །མགོ་ནི་ཅུང་ཟད་[(]སྨང་[,]སྨད་[)]བྱས་ནས། །སེམས་ཉིད་བརླན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སྟོང་ཉིད་སྟོང་ པར་མིག་གིས་མཐོང་།།རྔ་བོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ས་འཛིན་ཞབས་ཀྱིའོ།

我来为您翻译这段藏文：
此后于此，依上师圣言舍弃游泳，亦无他船方便。嗟！幼稚瑜伽师何不向上师圣尊请问迷惑？舍彼迷惑边际已，从吉祥上师口受取第四喜方便，于彼幻化迷惑海边际作无性。
如是无上相应亦云：
"一切幻化中，
女幻最殊胜，
三智慧分别，
于此明显示。"
第三足说道之殊胜性：所谓"空"等，于此亦得道后成光明空性，勿作断灭迷惑。嗟！愚者于此即彼光明复净化并自加持心，修习者必定复得八成就。
如是经中亦云：
"俱生智慧火，
焚烧幻城喜，
常见空性故，
瑜伽成天眼。"
第四足广说彼义：所谓"北"等，成就上师寂静巴明显摄集南北二相，摄为境事。于此遍净中脉以殊胜喜道而行，无关卡税关商税险道等怖畏，无荆棘实物等障碍。
然后以不动眼双目正见。如是经中亦云：
"眼作不动已，
头稍低垂已，
以湿润心意，
眼见空中空。"
此为持地足之大鼓歌。

 །རྣམ་གསུམ་སྦྱོར་ཞིང་གཞོམ་མེད་སྒྲ་ནི་རབ་འཇིགས་གླང་ཆེན་སྒྲོགས། །དེ་ཐོས་བདུད་རྣམས་སྐྲག་བྱེད་ཀྱེ་མ་ཡུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །སེམས་ཉིད་མྱོས་ པར་གྱུར་པའི་གླང་ཆེན་དབང་པོ་རྒྱུག་།རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཉི་ཟླ་འཁོར། །དགེ་སྡིག་གཉིས་ཀྱི་ལྕགས་སྒྲོག་འཐེན་ནས་ཀ་བའི་གནས་སུ་ཉེད་པར་བྱེད། །ནམ་མཁའ་གཞོམ་མེད་སྒྲ་རུ་གྱུར་ནས་སེམས་ནི་མྱ་ངན་འདས་པར་བཞུགས། །བཅུད ཆེན་བཏུང་མྱོས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བཏང་སྙོམས་སོ།།ཡུལ་ལྔ་འདྲེན་བྱེད་གང་ལ་གང་དུའང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་མི་མཐོང་། །མི་བཟད་ཉི་མས་རབ་ཏུ་གདུངས་པས་ནམ་མཁའི་འཁོར་སར་འགྲོ་ཞིང་སློབ། །མ་ཧེནྡྲ་ཡིས་སྨྲས་པ་འདི་ལ་བྱིན་ཏེ་ཅི་ཡང་ངས་མ་ མཐོང་།།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཏུང་བས་རབ་ཏུ་མྱོས་པའི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ས་འཛིན་གྱི་ཐུགས་ཉིད་གླང་པོ་ཆེའི་དབང་པོ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་གསུམ་ནི་སྐུའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དབྱེར་མེད་པ་ཉེ་ བར་སྤྱོད་པ་བཟུང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཏུང་བས་མྱོས་པ་ནི་ཐོབ་པའོ།།གསང་བ་འདུས་པ་ལས། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྐུའི་རྣམ་པས་ཐུགས་ལ་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པས་སྐུ་ལ། ཐུགས་ལས་གསུང་གིས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་གསུངས་སོ། །དེའི་གནས་ལས་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་སྦྲང་གི་བཏུང་བས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ས་འཛིན་གྱི་ཐུགས་ཉིད་གླང་པོ་ཆེའི་དབང་པོའོ།།གཞོམ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲའོ། །རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གདངས་ཐོས་ནས་མགྲིན་པར་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དོ། ། དེ་ལ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་ཐོས་ནས་འཁོར་བ་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་གློ་བུར་གྱི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ར་ཏི་བཛྲ་གྱིས་ཀྱང་། གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པ། །གང་གིས ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སོགས།།མཁས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །མི་བཟད་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཆེན་བཅོམ། །བརྟན་པའི་རྐང་པས་དེའི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་རབ་ཏུ་ཚིམ་པ་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། མྱོས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མྱོས་ པའི་ཕྱིར་སེམས་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་དབང་པོའོ།།ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཤིག་ནས་ནམ་མཁའི་མན་ངག་ལ་བཞི་པའི་དགའ་བའི་མན་ངག་བླངས་ནས་རྒྱུག་པར་བྱེད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྫིང་བུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
三种相应时，不可摧声如可怖大象吼啸。闻彼诸魔惊，呜呼摧毁一切境坛城。心性醉象王奔驰，不断于空中日月运转。牵引善恶二铁锁，逼向柱处。虚空成不可摧声，心住涅槃。饮大甘露醉，三界无余平等。引导五境于何处亦不见违品。不堪日光极炙烤，往空轮中学习。摩醯因陀罗所说于此加持，我全无所见。
智慧饮料极醉之成就上师持地之心性象王，以密意语为证悟真实义故，三种即身喜等，于彼执持无别近行，以智慧饮料醉即为所得。
密集经云："如是亦以身相于心，以心相于身，从心以语极宣说。"从彼处以智慧蜜饮极喜悦之成就上师持地心性即象王。
所谓"不可摧"即空性之声。极为惊怖者，闻空性音韵而于喉中吼啸。于彼闻不可摧声而轮回惊怖，摧毁暂时蕴与烦恼等魔。
如是金刚喜亦云：
"无等密咒瑜伽者，
释迦狮子等诸贤，
以大难忍大力势，
摧毁魔军诸部众。"
坚固足以极喜遍满明说：所谓"成醉"等，以真实性醉故心即象王。摧毁日月昼夜分别，取空中第四喜口诀而奔驰，即大乐池不断。

 །རྐང་པ་གཉིས་ པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ།དགེ་སྡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡིག་པ་དང་བསོད་ནམས་དག་འཁོར་བའི་ཞགས་པ་གཉིས་པོ་འགོག་པའི་ཕྱིར། ཀ་བ་ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་ཀ་བ་འཇོམས་པའོ། །ནམ་མཁར་ཊ་གེ་ཞེས་པ་ནི་གཞོམ་དུ་ མེད་པའི་སྒྲས་བསྐུལ་བར་གྱུར་པས་དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེའི་དབང་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚོའི་ཚལ་དུ་འགྲོ་བའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། ས་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་རང་གི་སེམས་ དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གསུངས་ཏེ།བཅུད་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་གཅིག་པའི་གཟུང་བ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་བྱའོ། །དེའི་ཡུལ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པ་དེ་ཉིད་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །སླར་ཡང་ཉོན་མོངས་ པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་བྱེད་པ་མི་མཐོང་བའོ།།རྐང་པ་བཞི་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། མི་བཟད་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་བསྐུལ་བར་གྱུར་ནས་དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེའི་ དབང་པོ་ནམ་མཁར་འཁོར་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་རྫིང་བུ་འགྲོ་ཞིང་ཐོབ་པ་གྲུབ་པའིའོ་སློབ་དཔོན་ས་འཛིན་གྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་གསུངས་སོ།།འདི་ལ་བྱིན་པ་ནི་བདག་གིས་འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅི་ཡང་མ་མཐོང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ ཀྱང་།ཇི་སྲིད་ཇི་སྙེད་རྣམ་རྟོག་པ། །དེ་སྙེད་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པ་སྟེ། །བདེན་པ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་འགྱུར། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། །ཞེས་སོ། །པ་ཊ་ཧ་མཉྫ་རིའི་གླུ་དབྱངས་པི་ཝང་ཞབས་ཀྱིའོ།

我来为您翻译这段藏文：
第二句明说真实性：所谓"善恶"等，为遮止罪业与福德二种轮回绳索故。所谓"柱"即摧毁无明之柱。所谓"空中响亮"即由不可摧声所激发，彼心性象王趣入涅槃林园。
如是黑行足亦云："地水"等。
第三句宣说与自心无二：所谓"大甘露"等，于有无一味所取不作分别。彼五境之引导即第六大金刚持。复次不见烦恼违品。
第四句为证悟无分别故宣说：所谓"不堪日光"等，由大乐贪欲火所激发，彼心性象王于空中运转，即趣入并获得大乐轮池。成就上师持地如是宣说。
于此加持即我全无所见此之体性，即无分别。如是经中亦云：
"一切所知能知分别，
彼等一切皆为虚妄，
真实即成如是真如，
彼即无有诸分别相。"
此为手鼓鬘之歌音毗琵足作。

 །ཉི་མའི་ཀུ་བ་ཟླ་བ་རྒྱུད་ལ་སྦྱར། །གཞོམ་མེད་དབྱིག་དྲང་ཨ་ ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བྱས།།ཀྱེའི་གྲོགས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་པི་ཝང་སྒྲོགས། །རྒྱུད་ཀྱི་སྦྲ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་སྒྲོགས་པ་ཅན། །ཱ་ལཾ་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཀྱི་གཉའ་ནོན་ཤེས། །བཟའ་མཆོག་རོ་མཉམ་མཚན་རྣམས་བརྩི་བྱས་ནས། །གང་ལ་ཤིང་དང་ཤིང་བུ་མནན་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་ ཀུན་དུ་ཁྱབ།།རྒྱལ་པོ་གང་བྱེད་ལྷ་མོ་གླུ་ལེན་བྱེད། །སངས་རྒྱས་གར་ནི་ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་དཀའ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཧེ་རུ་ཀའི་དོན་རྟོགས་པའི་པི་ཝང་ཞབས་ཀྱིས་པི་ཝང་གི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉི་མའི་སྣང་བ་ཀུ་བའི་ རྣམ་པར་བལྟས་ནས་ཟླ་བའི་སྣང་བས་རྒྱུད་དུ་བྱས་ཏེ།ཡུལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ལྷན་ཅིག་བྱས་ནས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་དབྱིག་པ་ལ་སྦྱར་ཏེ། ཀྱེའི་གྲོགས་མོ་བདག་མེད་མ་པི་ཝང་ཞབས་ཀྱིས་པི་ཝང་གི་སྒོ་ནས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡི་གེ་བཞི་པོའི་དོན་གཞོམ་དུ་མེད་ པའི་སྒྲའི་དབྱངས་སུ་བརྗོད་དོ།།དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲའི་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཉིད་སྲིད་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སྲིད་པར་འཆིང་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་། དངོས་པོར་འཆིང་བ་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གླུ་དབྱངས་གཞན་ལས་ཀྱང་། སྲིད་པ་ཟ་ཡིས་འཆིང་བ་མ་ཡིན་གློ་བུར་ཡ་མཚན་ཅན། །གང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་ཡང་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡིས་གྲོལ་བའང་བྱེད། །རྐང་པ་གཉིས པས་དེའི་དོན་བསྟན་པར་བྱེད་དོ།།ཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་ཨ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཀྱང་། ། ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག་།ཅེས་པས་དེ་ལ་ མི་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པས་བཟའ་མཆོག་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཉེས་པའི་མཚམས་ཀྱི་བུ་ག་བརྩིས་ནས་དེ་ཉིད་པི་ཝང་ཞབས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
日轮柱杆系月弦，
不坏直杖成中脉道，
嘿友！赫鲁嘎琵琶鸣，
弦帐即是悲声响。
阿里嘎里双压颈，
胜食等味诸相数，
若于木与小木压，
彼时弦声遍一切。
王者所作天女歌，
佛陀舞姿尤难得。
为通达真实义即赫鲁嘎义故，琵琶足以琵琶声门而令通达，于"日"等，观日光为柱形，以月光为弦，与境轮具中脉（阿瓦杜帝 - āvadhūtī）同作，以不坏声配直杖。
嘿友！无我母琵琶足以琵琶门宣说吉祥赫鲁嘎四字义为不坏声韵。是故以空性声之密意语，光明即不坏之相。彼即解脱轮回者，非为系缚轮回。
如是喜金刚亦云："当杀有法缚。"等。如是于他歌咏中亦云："轮回食不缚，暂时具稀有，彼能缚世间，瑜伽亦能解。"
第二句显示彼义。所谓"阿里"等，于阿里嘎里（āli-kāli）诸字中，心要字即阿（a）。如是正说诸相中亦云："阿字诸字最胜。"由证知彼不变体性，胜食即心王过患间隙数已，为通达琵琶足真实义声门故而宣说。

།དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང་། རགས་པར་སྒྲ་ཡི་དངོས་ པོར་གསུངས།།དེ་བཞིན་ཕྲ་མོར་སེམས་དངོས་ཏེ། །སེམས་ཉིད་དང་བྲལ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མི་བཟད་གནས། །རྐང་པ་གསུམ་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུངས་ཏེ། ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣའི་ཤིང་ནི་སེམས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་རྔ་མོང་ རྟོགས་པར་བྱའོ།།ཤིང་བུ་ནི་ཕྲ་མོ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཆ་འོད་གསལ་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གང་ལ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་དུས་སུ་སེམས་ཀྱི་རྔ་མོ་དེས་འོད་གསལ་འདྲེན་པས་ན་མནན་པར་གྱུར་པ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བས་དེའི་ཚེ་རྩ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ལྷའི་གཟུགས་ སོ།།སྒྲ་ཞེས་པ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པ་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ཁྱབ་པ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། དེ་ལ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་ འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་དགའ་བས་རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ཀྱི་གར་བྱེད་པ་ཞེས་སོ།།གར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་པི་ཝང་ཞབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་གི་གར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེའི་གླུས་བཀྲ་ཤིས་ པར་བྱེད་པའོ།།དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གར་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤིང་ལྷག་པའི་ཆ་ཡིས་སེམས་ཅན་པ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང་། གལ་ཏེ་དགའ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཐར་པའི་རྒྱུ་ཡིས་གར་ཉིད་དོ། ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གླུ་དབྱངས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是经中亦云：
"粗相为声之实相，
如是细相心实相，
离于心性之所有，
即是瑜伽难忍处。"
第三句说明自性之本质。所谓"嘎里"等，鼻木即是心，应知心之骆驼。木杖即细相，应知悲心不坏分为光明。当离相之时，彼心骆驼引光明故，所谓压即遍行，彼时三十二脉为天之身相。
所谓"声"即不坏无我母智慧之方便与智慧自性，遍于有无诸法。如是萨拉哈足亦云"于彼真实"等。
第四句说获果之喜而作金刚舞步之舞。所谓"舞"等即琵琶足，作持金刚位之舞。彼等天女即瑜伽母无我母等以金刚歌作吉祥。
是故佛陀之舞殊胜超越，以殊胜分令诸有情涅槃。如是二品续中亦云："若喜德圆满，解脱因即舞。"等。
大歌咏即黑行足所作。

 །ས་གསུམ་པོ་ལ་བདག་ནི་འབད་མེད་འཇུག་།བདག་ནི་ཉལ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རོལ། །ཇི་ལྟར་ཌོམྦི་ནི་ཁྱོད་སྐྲ་ཡགས་ཀྱི། །མཐའ་རིགས་སྐྱེ་བའི་ནང་ན་ཀ་པཱ་ལི། །ཀྱེ་མ ཁྱོད་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་བྱེད་དེ།།བྱ་བ་བྱེད་པ་རི་བོང་འཛིན་པ་འཇོམས། །གང་དང་གང་ཡང་ཁྱོད་ནི་ངན་པར་བརྗོད། །རིགས་ལྡན་སྐྱེ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །འདོད་པ་གཏུམ་མོའི་གླུ་ནི་ཀཱཧྞས་བླངས། །གདོལ་པ་མོ་ལས་ལྷག་པའི་དམངས་རིགས་མེད། ། དོན་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཌོམྦི་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བདག་གིས་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པས་ས་གསུམ་གྱི ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དེ།དེའི་དྲུག་ཅུ་ལྷག་པའི་བརྒྱའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉེས་པ་འབད་པ་མེད་པས་འགོག་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཉལ་ནས་འཇུག་པའོ། །རོལ་ཞེས་པ་ནི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིད་དུ་སོང་བ་དང་བདག་མེད་མའི་ཆོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དྷུའི་རྐང་ པས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་ཁྲོ་བར་བྱེད་པའོ།།ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྲ་ཡགས་ཀྱེ་ནི་མི་རྟག་པར་སྒྲོ་འདོགས་པས་ཀྱེའི་ཌོམྦི་ནི་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱེད། །གང་ཞིག་ལུས་ལ་ཐིམ་ན་གང་གིས་འོད་གསལ་མི་ ཤེས་པའི་དབང་གིས་དེ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱེད་དོ།།ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཀ་པཱ་ལ་ནི་དེ་ཡིས་ཌོམྦི་ནི་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་གང་གིས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་ལ་སོགས་པ་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ལོག་པའི་ཤེས་པས་རྣམ་ པར་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།གང་དེ་ཉིད་འཇོམས་པ་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་གསལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་མན་ངག་དང་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཇོམས་ཤིང་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླུ་དབྱངས་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། དོང་དུ་ལྷུང་ན་ག་པུར་འཇིག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་ཌོམྦི་ནིའི་རང་བཞིན་གསུངས་ཏེ། གང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་ཞིག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས པའི་དགའ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཌོམྦི་ནི་ཁྱོད་མི་ཤེས་སོ།།དེ་རྣམས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་འགལ་བར་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
三地我无勤而入，
我卧享大乐欢娱。
如同荡妇汝发梳，
种姓生中有嘎巴里。
呜呼汝为令衰损，
所作所为摧持兔。
任何一切汝皆说恶，
具种生者拥汝颈。
欲望荡母之歌嘎那所唱，
无有胜于贱女之首陀罗。
此义即通达胜义谛与世俗谛之义，故黑行足以荡妇密意语而说。"三"等者，即我黑行因贪著金刚妃，于三地之身语意，以其六十余百之自性无勤而灭诸过，是故卧而入。"享"者，以游戏令瑜伽士入眠并通达无我母法。"度"足令不清净阿瓦度帝巴生嗔。
"如同"等者，发梳呵即增益无常，呵荡妇即不清净阿瓦度帝巴汝何所为。若入身中，因不知光明力故，彼等向外而作。为护世俗菩提心故，嘎巴拉即彼荡妇不清净阿瓦度帝巴，以邪知令三界一切天非天人等衰损故。所谓摧彼即持兔，无教授瑜伽士摧毁并令衰损世俗菩提心光明之因。如是歌咏足亦云："若堕坑中则坏樟脑"等。
第三句说荡妇之自性："任何"等者，即彼等亦以自性不知俱生喜清净之荡妇汝。彼等亦因业力受生，感受轮回苦而成诽谤。

 །དེ་རྣམས་ལས་གང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡང་དག་པར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ མཉམ་དུ་སྦྱོར་བ་ལས་མི་འཛག་པའི་བདེ་བ་དེ་ཡིས་ཁྱོད་རབ་ཏུ་རིག་པར་བྱའོ།།དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འགུལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་བ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང་། ཀཀྐོ་ལ་དང་དགའ་བའི་པོ་ལ་ཕྲད་པ་དེ་ཡིས་ དགའ་བ་འཕྲོ་བ་ཀུནྡུ་རུ།།དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཆུ་ཡིས་སྦྱོར་ཞིང་ལག་པ་འཁྲིད་པ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཆུ་ཡིས་གཤེར་ཞིང་མཛེས་པའི་མཚོ་སྐྱེས་འདབ་མའི་བཏུང་བར་མཆུ་ཉིད་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཆགས། །དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་གནས་པར་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་ དགའ་བ་འགའ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས།།རྐང་པ་བཞི་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཀཱཧྞ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་འདྲའི་ལས་ཀྱི་གནས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གཏུམ་མོའི་གླུ་དབྱངས་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་པས་གཞན་དུ་བླངས་པ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པས་ ཌོམྦི་ནི་དང་བྲལ་ན་གཞན་དམངས་རིགས་མེད་ན་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་མ་ཉིད་ཡོད་པའོ།།གང་གི་ཕྱིར་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དབྱེ་བས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་གནས་ཡོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ཆེན་པོ་ལ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ ངན་ལས་འདས་པ་དག་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་གནས་པའོ།།བྷཻ་ར་བཱི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་པཊ་ཧ་དང་རྔ་བོ་ཆེ། །ཡིད་དང་རླུང་དག་གཉིས་པོ་ཁར་རྔ་སྒྲོགས་ པར་བྱེད།།རྒྱལ་གྱུར་རྒྱལ་གྱུར་མཁའ་ལ་རྔ་ཆེན་སྒྲ། །ཀཱཧྞས་ཌོམྦི་ནཱི་ནི་བག་མར་བླངས། །གཡུང་མོས་བག་མ་ལེན་པའི་ཁ་ཟས་སྦྱར། །ཞལ་མཐོང་སྟོན་མོ་བླ་མེད་ཆོས་ཉིད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
彼等中任一方，瑜伽自在者正确金刚莲花等合，由彼不漏之乐，汝当善知。彼等亦于圆满受用轮中昼夜运动永不舍离。
如是经中亦云：
迦俱罗与欢喜波罗相遇彼欢喜流溢昆都卢，
随即水合牵手有缘具轮者，
水润美丽莲瓣饮中唇处处贪著，
住于尸林处常生极喜某瑜伽士。
第四句说瑜伽女之赞叹："嘎那"等者，如是业处成就方便荡母之歌，黑行者于他处所唱非他，若离**则无他首陀罗，然有城女。以有情差别而有所得处故。
如是于正等觉智慧中，心性大种子中，有与涅槃二者亦因世俗于世俗故，极涅槃体性不住。
此为黑行足之"拜热瓦比"歌：
有与涅槃铙鼓大鼓，
意与风二小鼓鸣响，
胜成胜成空中大鼓声，
嘎那迎娶**为新娘，
贱女备办婚宴食，
见面宴会无上法性。
注：这里的**（Ḍombi/Ḍombinī）是一个特定术语，指一种特殊的修行伴侣或智慧空行母。

 །ཉིན་མཚན་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་གྲོགས་དང་འགྲོགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དྲ་བར་ནམས་ ལངས་གྱུར།།ཀྱེའི་ཌོམྦི་གྲོགས་དང་གང་གང་དགའ། །སྐད་ཅིག་མི་འདོར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་མྱོས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པར་བྱེད་པའི་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གླུ་དབྱངས་གཞན་མངོན་པར་གསུངས་ཏེ། སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་ བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ཡིད་དང་རླུང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་རྔ་པ་ཊ་ཧ་ལ་སོགས་པ་སྣོད་དུ་ཉེ་བར་བལྟས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གྲོགས་བཟུང་ནས་ཌོམྦི་ནཱི་ནི་དེ་ཉིད་ཁུ་བའི་རྩ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ དེའི་འཛག་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་གང་གི་ཚེ་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པ་དེའི་ཚེ།རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་སྒྲ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་རྔ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ནམ་མཁའ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་ཌོམྦི་ནཱི་ བག་མའི་འབྲས་བུ་གསུངས་ཏེ།ཌོམྦི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཌོམྦི་ནཱི་རླུང་གི་ངོ་བོ་དེའི་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་གཞོམ་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་བའི་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་འཇོམས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞལ་མཐོང་སྟོན་མོ་ ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བདག་གིས་ཞེས་སོ།།རྐང་པ་གསུམ་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྟོབས་གསུངས་ཏེ། ཉིན་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་ལྷན་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ གང་གིས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་དང་མངོན་པར་འགྲོགས་པར་གྱུར་པའོ།།དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱག་གི་རྣལ་འབྱོར་མའི་དྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རོ། །ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་མུན་པ་སངས་པའོ། །དེ་བཞིན་ དུ་ལུང་ལས་ཀྱང་།བདག་ཉིད་ཐིམ་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྲོག་གི་བདག་པོ་སྟེ། །དབུགས་ནི་འབྱུང་རྔུབ་གྱུར་པ་རབ་ཞི་སྲོག་གི་མེ་འདི་ཉིད། །གང་གིས་འོད་ཟེར་རབ་བརྒྱད་འོད་གསལ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །འདི་ཡིས་རང་ལུས་ཉིད་ལས་ དེ་ཉིད་ཕྱུང་ནས་མུན་པ་བཅོམ།།ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཀུན་དུ་གནོན་པའོ།

我来为您直译这段藏文：
昼夜与极喜伴侣相伴，
瑜伽女网中破晓时，
嗟呼荡姆伴侣何等欢喜，
刹那不舍俱生陶醉。
为显示真实义，黑行足另宣歌曰："有与涅槃"等者，即轮回与涅槃，意与风等，如前所说无分别次第清净，观察铙鼓等器，持大乐伴，彼荡姆尼即精脉未清净之中脉，为破其漏，黑行足何时极动之时，"愿胜愿胜"者，即声与花雨及大鼓等相于空中显现。
第二句说荡姆尼新娘果，所说"荡姆"等者，即真实荡姆尼风之体性，由其行门破诸趣。"生"者，即破除生灭等过患。是故见面宴会者，即无烦恼无上法性现证，我黑行者也。
第三句说瑜伽女力，"昼夜"等者，此于智慧海中，瑜伽自在者以何昼夜与极喜明显相伴。其瑜伽自在之瑜伽女网者，即其智慧光明。"时"等者，即除烦恼暗。
如是经中亦云：
自身融入薄伽梵即命主，
出入气息寂灭命火此，
以彼八光明净瑜伽自在，
由此自身中出真实破暗。
此即降伏三界。

 །རྐང་པ་བཞི་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་དྲིན་ལས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྱོད་པ་གསུངས་ཏེ། ཌོམྦི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཌོམྦིའི་དེ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ།།དེའི་ཤིན་དུ་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་དགའ་བའོ། །དེ་དང་དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དགའ་བ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་།ཀུན་དུ་དངོས་མེད་གྱུར་ལྡན་འབབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །པ་ཊ་མཉྫ་རཱི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ཀུཀྐུ་རཱིའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །བདག་ནི་ཆགས་མེད་ནམ་མཁའི་ཡིད་ཀྱི་བདག་།བདག་གི་ཉམས་མྱོང་ཇི་ལྟར་སྨྲ་རྒྱུ་མེད། ། ཀྱེའི་མི་ཁྱོད་སྤངས་ནས་མཐའ་མར་ལྟ། །གང་ཞིག་འདིར་ན་འབབ་པ་དེ་འདིར་མེད། །དང་པོར་བདག་གི་རྣམ་ཤེས་བག་ཆགས་གཏུམས། །རྩ་ལ་རྣམ་དཔྱོད་དེ་ཉིད་བ་པུ་ཌཱ། །བདག་ནི་གཞོན་ནུ་དར་མ་རྫོགས་པར་གྱུར། །རྩ་བར་ལྟུང་བ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད། ། ཀུཀྐུ་རཱི་པའི་སྲིད་པ་བརྟན་པར་སྨྲ། །འདི་ནི་གང་ཤེས་དེ་ནི་དཔའ་བོ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་གྱི་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བས་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པའི་ཀུཀྐུ་རཱི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར མ་ལ་ལྷག་པར་མོས་ནས་སྨྲས་པ།བདག་ནི་ཆགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་མེད་མ་ཆགས་པ་མེད་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ནམ་མཁའི་ཡིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ་ཡིད་ཀྱི་བདག་པོ་ འདིའི་ཤིན་དུ་བདེ་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པས་བདག་གི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་མྱོང་བ་གང་དུ་ཡང་སྨྲ་རུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ།།དྷཱུའི་རྐང་པས་དེའི་དོན་བརྟན་པར་གསུངས་ཏེ། སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ ལས་མཐའ་མ་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཁྱིམ་དུ་བལྟས་ནས་འཕྲོ་བའོ།།ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་ལ་བདག་གིས་བདག་མེད་པ་དེའི་དུས་སུ་སེལ་བ་དེའི་མཐུ་ལས་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་སྐུ་མཛེས་པར་གྱུར་པས་ཁྱོད་ཀྱེའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལགས་སོ་ཞེས་བདག་ཉིད་ལ་རང་གིས་བོས་ནས་གསུངས་པའོ།

我来为您直译这段藏文：
第四句说由瑜伽女恩德所说瑜伽自在行，"荡姆"等之荡姆真实即自性清净中脉之智印。其极喜贪著之瑜伽师之喜。彼等持智印大乐喜故，刹那亦不舍离。
如是萨惹哈足亦云："遍无实有具降"等。此为帕特曼札利之歌，乃库库日巴足所作。
我无贪虚空意之主，
我之体验无可言说，
嗟呼汝舍而观边际，
彼降于此此中无有。
初我识为习气覆，
脉中智慧即巴布达，
我为青年壮年圆满，
近摄堕落于根本处。
库库日巴说有坚固，
知此者即是勇士也。
以般若波罗蜜义甘露饮遍满足之库库日巴足，于真实义自性薄伽梵母无我瑜伽母极为敬信而说："我无贪"等，我即薄伽梵母无我母无贪，即远离一切贪著。"虚空意者"即于一切空性为意主，其极乐现贪故，我之殊胜真实瑜伽不变乐受于何处亦不可说。
度足说其义坚固："舍"等者，即由彼观于究竟大乐轮宫而流散。于境等聚中，我于无我彼时遣除，由彼力故三十二相及八十随好金刚持大处身相庄严，故汝嗟呼身金刚也，如是呼唤自身而说。

།རྐང་པ་བཞི་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་ཏེ། སྨྲ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྲིད་པའོ། །བརྟན་པ་ ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པོར་བྱས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གང་དང་གང་དུ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་སྲིད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡུལ་གྱི་དགྲ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བོའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོ་སྤྱོད་ པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་།གང་གིས་ཤེས་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ལྷན་སྐྱེས་སྐད་ཅིག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བྲ་རཱ་ཌཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་དབྱངས་འདུ་ཤེས་གསུམ་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །མཚན་མོ་མུན་པར་བྱི་བ་རྒྱུ་བྱེད་ཅིང་། །བདུད་ རྩིའི་ཁ་ཟས་བྱི་བས་ཟ་བར་བྱེད།།ཀྱེའི་རྣལ་འབྱོར་རླུང་བྱི་མ་བསད་ཅིང་། །གང་གིས་འགྲོ་དང་འོང་བ་མ་བཀག་ན། །སྲིད་པ་རྣམ་འཇོམས་བྱི་བས་རྩིག་པ་འབུགས། །གཡོ་བའི་བྱི་བས་སྣོད་རྣམས་བ་ཞིང་འཇོམས། །བྱི་བ་སྒྲ་གཅན་སྤུ་དང་ཁ་དོག་མེད། ། ནམ་མཁའ་རྐང་པས་འགྲོ་ཞིང་ཡིད་ཀྱི་ཆོས། །དེ་ཚེ་བྱི་བ་མཆོང་ཞིང་རབ་ཏུ་འགྲོ། །བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་གིས་གཡོ་མེད་བྱ། །གང་དུ་བྱི་བ་འདི་ཡི་རྐང་པ་བཅད་བྱས་ན། །དེ་ཚེ་བཅིངས་གྲོལ་བྷཱུ་སུ་ཀུ་ལ་སྨྲ། །དོན་དེ་ཉིད་བྱི་བ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་འདུ་ཤེས གསུམ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ།མཚན་མོ་མུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྐུ་བའི་ཕྱིར་བྱི་བ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་སེམས་དང་རླུང་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མཚན་མོ་ནི་ཤེས་རབ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡན་ལག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་ ལས་ཀྱི་ཡན་ལག་གང་དུ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་པའི་སྐུའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་སྙོམས་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩིའི་ཟས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱི་བ་སེམས་དང་རླུང་རང་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པའོ།།དེ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་ དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཐོས་པའི་ཐབས་ཀྱི་མྱུར་དུ་དེའི་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱའོ།།བྱེད་པ་ནི་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་དང་བྲལ་བར་བྱས་ནས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་རྣམ་པ་གཉིས་མི་འཆད་པས་སེམས་ སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་དོ།།དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང་། རྣམ་པ་གཉིས་སྤོང་རབ་གསལ་མཁས་པས་རང་རིག་སྐལ་བཟང་ཚོགས་པ་གཅིག་།དགའ་བས་ཁྱབ་པ་སྟོབས་ཅན་རོ་ཡིས་གང་བ་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུའོ།

我来为您直译这段藏文：
第四句为现证，"所说"等者，此处世俗菩提心即为有。"坚固"者即坚固后，于慧莲花中，瑜伽自在于何处何处无所缘性而通达者，彼等于此为摧毁有轮境敌故为勇士。
如是黑行足亦云："以何无间断智俱生刹那"等。此为布拉迪等之歌，乃三想足所作。
夜晚黑暗鼠行走，
甘露饮食鼠食啖，
嗟呼瑜伽风鼠未杀，
若未遮止往来者，
有轮遍毁鼠穿墙，
动摇之鼠坏诸器，
罗睺鼠无毛无色，
虚空足行意之法，
尔时鼠跃极远行，
上师圣语令不动，
若于何处斩此鼠足，
尔时缚解说布苏库。
彼义即鼠密意语，三想足所说："夜晚黑暗"等者，为盗故，以鼠密意语应知为心与风。夜晚应知为慧业印支分。其业支分于何处种种等刹那身喜等事门中，金刚莲花等持菩提心甘露食，彼鼠心风自行。
于彼殊胜喜刹那，从吉祥上师口闻之方便速疾令彼无自性。所作即愚童瑜伽师，离彼已于轮回轮中往来二相不断故令心受苦。如是经中亦云："二相断除极明智，自证善缘聚一者，喜遍力具味充满，于彼虚空底处中。"

 །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རབ་འཕྲོ་སེམས་ འཁྲུགས་ཞི་བ་དེ་ནང་སོང་བ་ཡིས།།འདིར་ནི་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐིམ་གྱུར་ཡིད་ནི་གསལ་བར་བྱེད། །རྐང་པ་གཉིས་པས་བྱི་བ་སེམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྲིད་ པ་རང་ལུས་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ།།རང་བཞིན་གྱིས་གཡོ་བ་དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་བྱི་བ་གཞན་གྱི་ངོ་བོར་བྱེད་དེ། རྩིག་པ་ནི་དུད་འགྲོ་དང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ངན་འགྲོ་རྣམས་སུ་ལྷུང་བ་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་ བྱི་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐྱོན་བགྲངས་ནས།ཀྱེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མན་ངག་ཐོས་པ་དེ་ཡིས་དེའི་དངོས་པོར་སྒྲོ་བཏགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་དེའི་ངོ་བོ་གསུངས་ཏེ། ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ འཇོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་བྱི་བ་སྒྲ་གཅན་ནོ།།དེའི་ཕུང་པོ་ཟ་བས་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པས་ཀྱེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གདམས་པ་ཐོབ་པ་ལ་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཚལ་དུ་སོང་ནས་སླར་ འོང་བ་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྲང་གི་བཏུང་བའི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྟ་བ་པ་མཱི་ན་ནཱ་ཐས། བླ་མ་ཡིས་ནི་དོན་དམ་གསུངས་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཏིང་འཛིན་སྒོ་གླེགས་ཅན། །ཆུ་སྐྱེས་རྣམ་རྒྱས་གསུངས་ལ་གཤིན་ རྗེའི་རྒྱལ་མེད་ཆུ་སྐྱེས་སྦྲང་རྩི་བུང་བ་འཐུང་།།རྐང་པ་བཞི་པས་རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་བྱི་བ་འདི་དེ་སྲིད་པ་དེ་ཉིད་རྨོངས་པ་དང་ང་རྒྱལ་ཞི་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཚལ་དུ་སོང་ནས་ བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ།།ཀྱེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་ཕྱིར་བླ་མའི་བཞེད་པ་བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། གང་གི་དྲིན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ སོ།།རྐང་པ་ལྔ་པས་སེམས་ཀྱི་བྱི་བའི་རང་བཞིན་གསུངས་ཏེ། གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལ་སེམས་ཀྱི་བྱི་བ་རྒྱུ་བའོ། །ང་ཞེས་རྐྱེན་གྱིས་བརྟགས་པ་རྒྱུན་གཅོད་པའོ། །དེའི་ཚེ་འཁོར་བར་འཆིང་བ་གཅོད་ པའོ།

我来为您直译这段藏文：
种种相放射心乱寂，彼入内故，
此中彼性三界融，意得明显。
第二句说鼠心名言随赞叹，"有"等者，为生起故，摧毁有自身。自性动摇彼令彼心鼠成他体性，墙即堕落畜生地狱等恶趣亦自生。是故数心鼠自性过患后，嗟呼瑜伽师闻教授者，莫于彼事增益。
第三句说彼体性，"黑"等者，以世俗菩提心月摧毁故，彼心鼠即罗睺。彼蕴食分别观察，于得教授瑜伽师则无。"虚空"者，从上师教授入大乐莲园已，复来品尝胜义菩提心蜂蜜饮味。
如是外道见者弥那那他亦云："上师所说胜义道次第，三昧门扉具，莲花遍开说，无有阎罗王，莲蜜蜂采饮。"
第四句说金刚上师大我，"尔时"等者，此心鼠彼有性愚慢不得寂。何时入莲园已，以圣上师语轮修习体验。嗟呼瑜伽师是故当求上师意旨。如是萨拉哈足亦云："以谁恩光明"等。
第五句说心鼠自性，"于何处"等者，何时俱生喜中心鼠行。我者缘所执断相续。尔时断轮回缚。

།དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང་། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་འཁོར་བ་མེད། །ལུས་འཛིན་འཆིང་བ་འདིར་གང་ལས། །འགའ་ཞིག་གང་དུ་འཆི་མེད་འགྲོ། །དེ་བཞིན་གྲོལ་བྱས་གྲོལ་བར་བྱ། །ལོག་པར་སྒྲོ་བཏགས་བྱས་དེ་ལས། །ཐག་སྦྲུལ་གྲིབ་མ་ཤ་ཟ་འཁྲུལ། ། ཅུང་ཟད་མ་སྤངས་མ་བཟུང་བར། །རོལ་པས་ལེགས་གནས་སྐབས་ཇི་བཞིན། །གུཉྫ་རི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་སོ། །རང་གི་རྟོགས་བྱས་འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས། །ལོག་ལྟས་འཇིག་རྟེན་རང་ཉིད་འཆིང་བར་བྱེད། །བདག་གིས་མི ཤེས་བསམ་མེད་རྣལ་འབྱོར་པ།།སྐྱེ་དང་འཆི་བའི་སྲིད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ཇི་ལྟར་སྐྱེ་དང་འཆི་བ་དེ་བཞིན་དུ། །གསོན་དང་ཤི་བ་དག་ལ་ཁྱད་པར་མེད། །གང་འདིར་སྐྱེ་འཆི་དག་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་བྱེད་གསེར་འགྱུར་བཅུད་ལེན་ སྒྲུབ་པར་བྱེད།།གང་གི་གཡོ་དང་མི་གཡོར་བཅས་པར་འཁྱམ། །དེ་རྣམས་རྒ་དང་འཆི་བར་ཅིས་མི་འགྱུར། །སྐྱེ་ལས་ལས་སམ་ཅི་སྟེ་ལས་ལས་སྐྱེ། །ས་ར་ཧས་སྨྲས་བསམ་མེད་པ་དེ་ཆོས། །དོན་དེ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ ཀྱིས་གསུངས་ཏེ།རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟོག་པར་སྒྲོ་བཏགས་ཤིང་བྱས་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འདིར་འཁྱམ་ཞིང་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པར་འཆིང་བ་དང་གྲོལ་བར་བྱེད་ པའི་ཕྱིར་རོ།།དྷྲཱུའི་རྐང་པས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བྱེད་དེ། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་གསུངས་པ་ནི་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་དྲིན་ལས་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་བསམ་དུ་མེད་ པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་དོ།།དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་གཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།།རྐང་པ་གཉིས་པས་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་གསུངས་ཏེ། གང་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་གང་གི་སྐྱེ་བ་ཡོད་དེ། ཀྱེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རང་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ལ་འབོད་པར་བྱེད་དོ།

我来为您直译这段藏文：
如是经中亦云：
"彼性中无轮回，
执身此缚从何来？
某者往何不死处？
如是解脱作解脱，
由彼妄增益，
绳蛇影罗刹迷乱，
少许不舍不取，
游戏善住如时。"
此名贡嘉利之歌，乃萨拉哈足所作。
"自觉轮回涅槃，
邪见世间自缚，
我不知无念瑜伽师，
生死有如何？
如其生死，
存亡二者无差别，
于此生死无疑者，
彼作点金成就。
凡诸动静俱游荡，
彼等何不老死？
从生业耶抑业生？
萨拉哈说无念是法。"
此义即通达一切法之萨拉哈足所说："自"等者，以无始无明习气过患故，增益执著有与涅槃，是故游荡此世间，自缚于有及解脱故。
持句以自智慧令坚固："我"等者，成就阿阇黎萨拉哈足如是所说，由上师足恩遍知事物体性故，即是无念瑜伽师我。是故"生"等者，如世间人之所说。
如是一偈说薄伽梵母离生住灭过患等。
第二句说生之自性："于此"等者，通达一切无我故，何有生？嗟呼瑜伽自在者自呼唤于我。

 ། གང་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ལ་འཆི་བ་ཡང་མ་མཐོང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་ལས། །རང་གི་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་པ། །དེ་ཉིད་འཇིག་པར་མ་མཐོང་སྟེ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །དེ་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མིང་། །དེའི་ཕྱིར སྐྱེས་བུ་གསོན་པ་དང་ཤི་བ་དག་ལ་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་བཞིན་དུ་སུ་ཏ་ཀེ་ལས་ཀྱང་། རྨི་ལམ་དང་ནི་རབ་སད་གཞན་དུ་དབྱེ་བ་མེད། །རྣམ་པར་རྟོག་བྱེད་རྨི་ལམ་འབྲས་བུ་མངོན་འདོད་ཅན། །རྐང་པ་གསུམ་པས་རང་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ།གང་ལ་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པའང་ཡོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡང་གསེར་འགྱུར་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོ་ག་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ནི་སླར་ཡང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྣམ་པར་ རྟོག་པ་མེད་པའི་གཟུགས་སོ།།རྐང་པ་བཞི་པས་སླར་ཡང་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་གནས་ཆེན་པོར་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བར་བཅས་པར་འཁྱམ་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ ན་སྔགས་དང་སྨན་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བགྲོད་པར་བྱེད་དོ།།དེ་ཡང་བླ་མའི་ལམ་ཐོབ་ནས་འཆི་བ་མེད་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ནི་གཅད་དུ་མེད་ཅིང་གཞིག་ཏུ་མེད་པའི་གཟུགས་སོ། །རྐང་པ་ལྔ་པས་ལམ་གྱི་བདག་ ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་གསུངས་ཏེ།སྐྱེ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྐྱེ་བ་ལས་ལས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་ལས་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཡང་ངོ་། །དེའི་ཕྱིར་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་གི་བཞེད་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་ དམ་པར་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་དོ།།བ་རཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་འདུ་ཤེས་གསུམ་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ།

我来为您直译这段藏文：
凡无生者亦不见其死。如是复于不二修中：
"自性本无生，
彼亦不见灭，
断除一切分别，
此名不二智。"
是故，于生者与死者不可分别观故。
如是须多基中亦云：
"梦与觉醒无差别，
分别作梦求果者。"
第三句说自赞叹：凡有死等怖畏之瑜伽师，亦修习点金等诸仪轨。我则是无死等怖畏疑惑分别之形相。
第四句复说随赞：所谓"凡"等者，即愚童瑜伽师于瞻部洲大处所动静俱游荡。或以咒药等力往至三十三天处。彼虽得上师道，然未得不死性。我是不可断不可坏之形相。
第五句说道体之殊胜："从生"等者，离作者与业之瑜伽自在者，如何从生成业，从业亦生。是故萨拉哈足亦说自宗：胜义中智瑜伽师无可思故即法性。
此名巴拉利之歌，三想足所作。

 །གང་ཚེ་བྷུ་སུ་ཀུ་ཁྱོད་རྔོན་འགྲོ་སྐྱེ་བོ་ལྔ་པོ་སོང་། །པདྨའི་ཚལ་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་ན་ཡིད་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱིས། །གསོན་པོ་ གསོད་པར་མ་བྱེད་ཤི་བའི་རོ་ནི་མ་བླང་ཅིག་།ཤ་ནི་མེད་པར་བྷུ་སུ་ཀུ་པ་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་མ་བྱེད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་བརྐྱང་ནས་སྒྱུ་མའི་རི་དགས་གསད་པར་གྱིས། །བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་གིས་གོ་བྱེད་གང་དུ་གང་གིས་གཏམ། །ལུས་ནི་བདག་གི་སྣོད་ཡིན་ཨེ་མ ས་ཆུ་མེ་དང་ཟས།།དུས་དང་དུས་མིན་གཉིས་གཟར་རླུང་ལམ་སྦྱར་ཚོད་སྐྱབས་དཀྲུག་།རྒྱ་དང་རྡོ་ལྕགས་ཐག་པ་མེད་པར་རི་དགས་རྒྱག་ཅིང་བྲོས། །མཆོང་ཞིང་མཆོང་ཞིང་བརྒྱུག་པས་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་ནུབ་པར་གྱུར། །བྷུ་སུ་ཀུ་པ་མཚན་ མོ་ནམ་ནི་རབ་ཏུ་ལངས་པར་གྱུར།།དོན་དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་བསྐུལ་བའི་ཡིད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་བྷུ་སུ་ཀུའི་ཞབས་ཀྱིས་རི་དགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀྱེའི་ བྷུ་སུ་ཀུ་ཁྱོད་གལ་ཏེ་ལུས་རླུང་གི་རི་དགས་ལུས་ཀྱི་རླུང་གི་ངོ་བོའོ།།རྔོན་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཚོལ་བས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཡུལ་ལྔ་རྣམས་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་གྱུར་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་སའི་ཁམས་མིག་གི་དབང་པོ་ ལ་སོགས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སྡུད་པའི་རིམ་པས་གསོད་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པ་ཐོག་མར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ།།སླར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་སྣང་བ་གཉིས་པོ་འགོག་ཅིང་ཡང་དག་པར་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་མཉམ་དུ་སྦྱོར་བ་བླ་མའི་དྲིན་ལས་བདེ་བ་ ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ཆུ་སྐྱེས་ཚལ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ།།ཡིད་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ལ་ཡང་དག་པར་འབོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དྷྲཱུའི་རྐང་པས་བརྟན་པ་ལ་དམིགས་པ་གསལ་པོར་བྱེད་པ་ གསུངས་ཏེ།གསོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་དབུགས་ནི་གསོན་པོ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་ཉིན་མོའི་ཤེས་པས་རང་བཞིན་བཞི་བཅུའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའོ། །དབྱུང་བའི་དབུགས་ཤི་བའི་རོ་ཧཱུཾ་ཡིག་མཚན་མོའི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་སུམ་ ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོའོ།།གནས་པའི་དབུགས་ཀྱི་བཞི་ཨཱཿཡིག་མ་ནིང་གི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའོ།

我来为您直译这段藏文：
当你布苏库前往猎人五众时，
入莲花园时当一心专注，
莫杀生者莫取死尸，
无肉时布苏库莫入家。
张幻网而猎幻鹿，
依上师圣言解说何处何言。
身为我器，咄哉地水火食，
时非时二注风道配合调护搅动。
无网石铁绳而鹿射且逃，
跳跃奔跑沉入虚空底，
布苏库夜晚破晓时。
此义即由俱生喜所激发心意成就之上师布苏库足，以鹿意而作观修。
所谓"当你"等者，即：噫！布苏库你若身风之鹿即身风之体性。"猎人"者，寻求无自性之方便而行。尔时于五境成色蕴如镜之地界，眼根等轮收摄次第而杀，即初作无自性。
复以金刚念诵遮止二现，正等金刚与莲花同时相应，依上师恩于大乐轮莲花园中入时，一心专注即成无分别，自身亦正呼唤于我。
是故住足句明示所缘而说："生者"等者，入息为生者，具有昼明之阿字性，具四十自性。出息为死尸，具有夜明之吽字性，具三十三自性。住息之四阿字，具中性明之七种自性。

 །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་། ཨོཾ་ཡིག་གིས་འཇུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཉིད་མཆོག་ ཏུ་རྟག་།ཧཱུཾ་ཡིག་འབྱིན་བྱེད་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཱཿཡིག་གིས་ནི་གནས་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མཚན་མོའི་ཆ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དང་པོར་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དབུ་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བྱས་ནས དེའི་རྗེས་སུ་ཤ་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཞི་པའི་དགའ་པས་མ་སྦྱངས་ན་ཀྱེའི་བྷུ་སུ་ཀུའི་ཞབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱེད་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་ལྔ་ལས་ཀྱང་། མཚན་མོ་མ་ཡིན་ མཚམས་ཀྱང་མིན།།ཉིན་མོ་ཡང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། དབང་པོ་གང་དུ་ནུབ་ཅིང་མི་གནས་རང་བཞིན་ལ། །ཀྱེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བླ་མའི་ཞབས་ལ་དྲིས། །རྐང་པ་ གཉིས་པས་ལམ་གྱི་ཐབས་གསུངས་ཏེ།སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྱུ་མ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཐོབ་པ་དེའི་བདེ་བ་ལ་ཚོགས་པའི་ལུས་ལ་དྲ་བ་གཞག་པ་སྟེ། དེ་ཡིས་ལུས་ཀྱི་རི་དགས་འཆིང་བར་བྱེད་པ་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་དྲིན་ལས་དེའི་ངོ་བོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་གང་དུ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། དགའ བས་མཉེས་གཤིན་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ།།རྐང་པ་གསུམ་པས་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་སོ། །ལུས་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཉིད་ནི་བདག་གི་སྣོད་གཞིར་གྱུར་པ་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔར་གྱུར་པའི་རྫས་ བཟའ་བར་བྱའོ།།དེ་ལ་དུས་དང་དུས་མིན་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་དང་གསུམ་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རླུང་ལ་བཞི་པའི་དགའ་བས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་ལས་ཀྱང་།གང་ཞིག་ཐིག་ལེ་དཀར་འཛིན་ལྷུང་ན་ཉིན་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་འབྲས་བུ་རྫོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱ་དང་རྡོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དགའ་ བ་ནི་རྒྱ་ཞེས་ཏེ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱི་སྐུའི་དགའ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ།

我来为您直译这段藏文：
如是金刚手亦云：
以阿字入诸有情，
佛身即是最殊胜，
吽字出诸有情，
阿字令其安住。
如是广说"以夜分现相"等。
首先令命等识入于中脉后，若不以第四喜即加持自性喜之殊胜意乐语义净治于肉，则噫！布苏库足不入大乐之家。
如是五次第中亦云：
"非夜亦非际，
日间亦非是。"等。
如是萨拉哈足亦云：
"诸根何处沉没不住自性中，
噫！俱生喜请问上师足。"
第二句说道路方便：
"幻网"等中"幻"者，当知为业支，于种种刹那所得彼乐聚身立网，以此系缚身鹿，依上师足恩当了知其体性。是故于彼获得乐受体性时，于何处亦不能言说。
如是萨拉哈足亦云："喜悦亲近世间"等。
第三句说修习差别：
"身器"等中，身即我器为基，从彼所生五大为食。
其中时非时即月日二者及第三阿瓦杜帝风，以第四喜遍灭一切故，饮食即成无自性。
如是吉祥时轮中亦云：
"若执白明点堕落日夜"等。
第四句说圆满果：
"网与石"等中，彼大乐喜即网，是意乐语之身喜分别。

།རྡོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་གསུང་གི་དགའ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཐག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་ ལ་སོགས་པ་ཡང་ནམ་མཁའོ།།བརྒྱུག་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་འབེབས་པ་དེ་ཉིད་རླུང་གི་ངོ་བོ་ལུས་ཀྱི་རི་དགས་སོ། །བྲོས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར་པ་རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནམ་མཁར་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ བྷུ་སུ་ཀུའི་ཞབས་ཀྱིས་མཚན་མོ་ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་སངས་པ་ནི་བྲོས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང་། བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་ཐིག་གྱུར་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྲོག་གི་བདག་།ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དཔའ་ བོའི་ཏི་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ།།གང་ཚེ་ཟླ་བ་གང་བ་ཤར་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྲི་མ་མེད། །གཏི་མུག་དྲི་མ་གཅོད་པ་བླ་མའི་གསུངས། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་ནམ་མཁར་སླེབ་པར་འགྱུར། །མཁའ་མཚུངས་ ས་བོན་གང་ཞིག་མཁའ་མཉམ་འགྲོ།།རང་གི་ཤིང་ལས་ཁམས་གསུམ་གྲིབ་མས་ཁྱབ། །ཇི་ལྟར་ཉིན་བྱེད་ཤར་བས་མཚན་མོ་སེལ་བར་བྱེད། །སྲིད་མཚོར་གཏི་མུག་རབ་རིབ་སེལ་བར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་དང་པའི་རྒྱལ་པོས་ཆུ་བོ་འབྱེད། །སྲིད་པ་ཟ་ ཞེས་ཀཱཧྞ་པ་ཡིས་སྨྲ།།དོན་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པའི་རོ་དེ་ཡིས་སླར་ཡང་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །ཟླ་བ་གང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མའི་དྲིན་ལས་གང་གི་དུས་སུ་ཆ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་ པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་བར་གྱུར་པ་དེའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཤིན་དུ་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར་རོ།།དྷཱུའི་རྐང་པ་དོན་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱེད་དོ། །གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པས་ བླ་མའི་གསུང་གིས་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ།།ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནམ་མཁར་འོད་གསལ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། དུས་མཉམ་ཤར་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ།

我来为您直译这段藏文：
"石"者，是意乐语之语喜分别。"绳"者，是意喜分别。彼等一切色等亦是虚空。"奔走"者，即引光明，彼即风之体性身鹿。"逃逸"者，即成无自性，恒时修习之瑜伽师融入虚空光明。
是故布苏库足所说"夜"者，即除无明暗，是"逃逸"之义。
如是经中亦云：
"自身如是成直线，
世尊即是命之主。"等。
勇士提拉之歌是黑行足所作：
"何时满月升起时，
彼时心王无垢染，
断除愚痴垢上师语，
境与根入虚空中。
等空种子等空行，
自树三界影遍覆，
如日升起除夜暗，
有海愚痴翳能除。
如龙王开江河流，
噶那巴说吞三有。"
彼义即大乐王一切法无缘之味，以彼复次修习黑行。
"满月"等者，由上师恩，何时具十六分之菩提心月轮升起时，彼时瑜伽自在心王极为无垢。杜足彼义令坚固。
"断除"等者，具慧者以上师语令愚痴等障逃逸。"境与根"等者，令入虚空光明。
如是萨拉哈足亦云：
"顶礼同时升起彼。"等。

 །རྐང་པ་གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ནུས་པ་གསུངས་ཏེ། མཁའ་མཚུངས་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་ས་བོན་ནི་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་སེམས་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་འོད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ནི་རང་གི་ཤིང་ལྗོན་པའི་གྲིབ་མ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཁྱབ་པའོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། མཚན་མོ་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ སོགས་པ་ནི་དཔེར་ན་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ཤར་བར་གྱུར་ན་མཚན་མོ་མུན་པ་སེལ་བ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་ཚོགས་ལ་རབ་ཏུ་འདུད་ན་སོ་སོར་ལྟ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དྲིན་ལས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏི མུག་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་རིང་དུ་འགྲོས་པར་གསུངས་སོ།།རྐང་པ་བཞི་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྱོད་པ་གསུངས་ཏེ། ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔེར་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོས་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པའི་ཆུ་རྣམ་པར་ ཕྱེ་ནས་འོ་མ་འཐུང་བར་བྱེད་དོ།།ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་ཀྱེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་གི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པའི་རང་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་སྲིད་པ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱིས་ཁྱོད་སྲིད་པ་ལེན་པར་མ་བྱེད་ཅིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་ཀྱང་། །སྲིད་པ་མ་ཡིན་མྱང་ འདས་ཡིན།།ཡང་དག་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པ་ལས། །ཞེས་སོ། །འདི་ནི་ཐག་པའི་ཞབས་ཀྱི་གླུ་དབྱངས་སོ། །ཆོས་འབྱུང་རྐང་རྟེན་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཀྱི་སྐད། །ལན་ལྔ་འཐག་ཅིང་འཐག་པས་དྲི་མེད་གོས། །བདག་ནི་ཐ་གའི་རང་བཞིན་རྒྱུ་ རྣམས་དང་།།སྤུན་དོག་བདག་གིར་མཚོན་པ་མི་ཤེས་སོ། །ཕྱེད་བཅས་ཁྲུ་གསུམ་ཁྱིམ་འཐག་སུན་སྒྲོན་གསུམ། །ནམ་མཁའ་ཁེངས་གྱུར་དེ་ནི་ཐག་འཐག་གོ། །གཞོམ་མེད་ཐག་བཟངས་སྦྲ་ནི་བླ་མའི་གསུང་བྲལ་མིན། །གནས་གཉིས་བཅད་ནས་རྒྱུན་ རྣམས་བསྒྲིམས་ཤིང་བརྟན་པོར་སྐྱོངས།།ནོར་བུས་སོན་པ་སྟོང་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་སྟོང་ཉིད་སྙིང་། །ཐག་གི་རོ་རྙེད་ཐ་ག་གཏི་མུག་དྲ་བ་གྲོལ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དོན་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཐག་པའི་ཞབས་ ཀྱིས་གསུངས་ཏེ།ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྐང་རྟེན་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པ་བཞི་དགའ་བ་བཞིའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ།

我来为您直译这段藏文：
第二句说明法种子之力：
"等空种子"等者，即与虚空相等之种子是光明自性心所生，其自性极为明亮光芒，即自树影，瑜伽自在智慧光明遍及三界。
第三句说明其特殊性相：
"除夜"等者，譬如日轮升起能除夜暗，如是若至诚顶礼圣师足尘聚，则由各别见解所生之自性恩德，宣说远离有海智慧愚痴与嗔等障。
第四句说明瑜伽自在之行：
"鹅王"等者，譬如外在鹅王能分离水乳交混之水而饮乳。黑行本身以胜义瑜伽士通达有之自性而食三有，汝勿取三有。
如是《智慧菩提》中亦云：
"非有即涅槃，
如实了知故。"
此乃塔巴足之歌：
"法源足支金刚处语，
五次织织成无垢衣，
我为织工自性诸因，
绒毛自性相不能知。
三肘半家织三灯明，
虚空充满彼即织布。
不坏善绳帐非离师语，
断除二处紧固护持。
宝珠指空性表空性心，
得布之味织工愚网解。"
通达一切法之义，为众生故，成就阿阇黎塔巴足说：
"法"等者，以法源密意语解为智慧法源。"足支"者，即四足为四喜之所依。

 །དེ་བཞིན་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང་། ཨི་ཡིག་ གང་བྱེད་ལྷ་མོ་ཡི།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་དོན་དམ་རིག་པས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ ལས་དེའི་གནས་ཀྱི་སྐད་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ།།དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པས་གཡོ་བ་ཉིད། །པདྨ་ཡོད་པས་རྡོ་རྗེའོ། །བྱ་བ་བྱེད་པས་རྒྱས་འདེབས་པ། །འདི་ནི་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་མེ་ ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་དྲིན་ལས་སོ།།དྲི་མེད་གོས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང་།ཀུན་རྫོབ་ཀུནྡ་དང་མཚུངས་པ། །དོན་དམ་བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དྷྲཱུའི་རྐང་པས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་བརྟན་པར་བྱེད་དོ། །བདག་ནི་ཐག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་བདག་ནི་ ཐ་ག་པའི་ཞབས་སོ།།རྒྱུ་དང་སྦུན་དག་གི་གང་གི་ཕྱིར་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བ་དམིགས་པས་མཚོན་པ་དག་གིས་མི་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་། གཟུང་འཛིན་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ནི་གང་དུའང་སྐྱེ་བ་མེད། །གང་ལ་ སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་པ།།དེ་ཉིད་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ངོ་། །རྐང་པ་གཉིས་པས་རྟེན་དང་བརྟན་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱེད་བཅས་ཁྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་དགའ་བ་གསུམ་པ་བསྐྱེད་པའོ། ། ནམ་མཁའ་ཁེངས་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་འོད་གསལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྦྱར་བར་བྱས་པས་སོ་སོར་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པས་བདག་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང་། ལུས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་ནི། །གཞན་དུ་སྤང་བར བྱ་བ་མེད།།ཅེས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐགས་བཟངས་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རླུང་གཉིས་ལ་གཞོམ་དུ་མེད་ པའི་སྒྲ་དང་གཟུགས་བརྙན་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཞེས་སོ།

我来为您直译这段藏文：
如是《二品续》中亦云：
"伊字所作天女"等。
或以胜义智如实了知法之源处，即是法源。"金刚"者，即瑜伽自在之作业与能作事物中，其处之语即是瑜伽。
如是萨拉哈足亦云：
"金刚降下即动摇，
莲花有故即金刚，
作业能作印封记，
此即大乐之王也。"
其中，慧莲具镜等五智体性之世俗菩提心，即是空性与悲心体性，由金刚上师恩德而成。"无垢衣"者，即由自性光明遍净。
如是《二品续》中亦云：
"世俗等同白莲，
胜义乐之体相。"
以杜鲁足稳固正觉。"我为织"等者，自性方便我即塔巴足。因与绒毛者，以世俗与胜义分别所表不能知。
如是复云：
"能取所取无实故，
心于何处亦不生，
于彼心性无生者，
即是最胜之果位。"
第二句说明依处与所依：
"三肘半"等者，于自身禅定宫殿中解脱，于彼生起第三喜。"虚空充满"者，以遍净光明圆满相应，具别观而安住。
如是《二品续》中亦云：
"离身之心性，
他处无所断。"
第三句说明信解聚：
"不坏"等善织，以密意语表气脉方便智慧体性二气不坏之声与影像遍知。

།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲ་བརྙན་དང་། །དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གནས་གཉིས་ཆད་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་འཛིན་ པ་དག་བཅད་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བསྟན་པས་མི་ཕྱེད་པར་བདག་གིས་བྱའོ་ཞེས་སོ།།རྐང་པ་བཞི་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནོར་བུས་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་ བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལས་དར་མའི་སྐྱེ་བོ་དང་འཁྱུད་པས་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མའོ།།ནོར་བུར་གནས་ཞེས་པ་ནི་འཐག་པའི་ཚུལ་ཐ་གའི་ཞབས་བདག་གིས་ཐོབ་པའོ། ། དེའི་ཕྱིར་དེའི་དྲིན་ལས་གཏི་མུག་གིས་མངོན་པར་འཁྱུད་པའི་སྲད་བུས་བཅིངས་པ་རྣམ་པར་དྲལ་བར་གྱུར་པའོ། །ཐག་ཅེས་པ་ནི་སྐྱེས་པའི་ཆོས་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཞེས བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ།།ཤ་བ་རི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ཞི་བའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །ཚད་མས་བརྟགས་ཤིང་བརྟགས་པའི་ཆ་ཤས་ཆ། །ཆ་ཤས་ཆ་ཤས་བརྟགས་ན་ལྷག་མ་མེད། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་གཟུགས་ནི་མ་རྙེད་དོ། །ཤཱནྟིས་སྨྲས་པ་ཅི་ཞིག་སྒོམ་པར་ བྱེད།།ཚད་མས་བརྟགས་བརྟགས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སོང་། །སླར་ཡང་བླངས་ནས་རང་གི་འགོག་པར་བྱེད། །རྣམ་པ་གཉིས་འབབ་ལམ་ནི་མ་མཐོང་སྟེ། །ཤཱནྟིས་སྨྲས་པ་སྐྲ་རྩེའི་ཆ་མི་ཤོང་། །བྱ་བ་བྱེད་པ་ཟུང་དག་ཡོད་མ་ཡིན། །རང་གིས་རིག་པས་ཤཱནྟི་པ་ ཡིས་སྨྲས།།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བའི་བདེ་བས་གང་ཞིང་བརླན་པ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པས་དོན་དེ་ཉིད་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གསུངས་སོ། །ཏུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉེས་པ་ཉིད་ཚད་མས་གཞལ་བར་རིག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ དང་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་འདིར་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཆ་ཤས་ཅན་གཅིག་ཚད་མས་སྐྱེས་པར་བྱས་པའི་རང་བཞིན་ཆ་ཤས་དྲུག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ཤས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གོང་བུའི་རྡུལ་ཕྲན་ཆ་དྲུག་ཏུ་དངོས་པོ་མེད་པར་ཕྱེ་ཞིང་ཕྱེ་བས ཆ་ཤས་མེད་པའོ།།ཆ་ཤས་མེད་པས་མཚོན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དེའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རྗེས་ལ་ཐོབ་པ་མེད་དོ།

我来为您直译这段藏文：
俱生音响与彼世俗菩提心，当依上师圣语修成。"二处断"者，断除执实与无实，示现金刚与莲花正和合，我当作不可分。
第四句说明赞叹瑜伽士：
"宝珠显示"等者，了知一切法自性光明，与凡夫相拥，彼即自性圆满中脉瑜伽母无我母。"住于宝珠"者，即我获得织者之法塔巴足。是故由其恩德，解开愚痴相拥之线缚。"织"者，即离生法而成金刚持。
如是萨拉哈足亦云："彼即吉祥"等。
此为夏巴利之歌，乃寂静足所作：
"以量观察观察分之分，
分之分分观察无余留，
正因此故色相未得见，
寂静所说何为所修耶？
以量观察观察归空性，
复又取已自作遮止焉，
二种趣入道亦未见矣，
寂静所说发端分不容。
作业能作二者实非有，
以自智慧寂静巴所说。"
智慧喜乐充满湿润成就之阿阇黎寂静巴，为众生故宣说此义。
"突"等者，自性过失以量所知，即三界及身语意之动与不动等差别，以量生起一有分之自性成就为六分，复将彼分析为极微尘聚微尘六分无实，分析分析故无分。无分所表彼性亦离因故，彼心因故无后得。

 །ཤཱནྟིའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དངོས་པོ་དེ་ལ་དམིགས་པ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ཅི་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་ དུ་ཡང་ཤེས་རབ་ལེའུ་ལས།།རྣམ་པར་དཔྱད་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་དོན་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱེད་དོ། །ཚད་མས་བརྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་ཚད་མས་ཡང་ཆ་ཤས་ལ་སོགས་པ་འབྱིན་ པའོ།།སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་ལ་སེམས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་བདག་གིས་འོད་གསལ་བཟུང་ནས་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་། སྒོམ་པ་པོའི་ངོ་བོ་འགོག་པ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང་།བསྒོམ་མེད་སྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། འབབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་མཆོག་གི་ལམ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ།།དེའི་ཕྱིར་ཤཱནྟིའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཆའི་ཆོས་ཀྱིས་ཞུགས་ན་དེའང་རིང་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་སྐྲའི་རྩེ་ཁའི་མཚམས་ཀྱི་ཆ་འདིར་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། དེ་ཡི་ ལུས་ལ་ཁོང་སེང་མེད།།ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་རང་བཞིན་ལ་དམིགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟིའི་ཞབས་ཀྱིས་རང་ཉིད་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའི་ གོ་འཕང་དུ་གསུངས་སོ།།འདི་ཉིད་ཚད་མའི་རིགས་པས་བསྐྱེད་པ་བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་ལས་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང་། བླ་མའི་རིམ་པ་ཉེར་བསྟེན་པས། །གྱ་ནོམ་པ་ཉིད་བདག་གིས་ ཤེས།།འདོད་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་འདུ་ཤེས་གསུམ་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །ནམ་ཕྱེད་ཆུ་སྐྱེས་ཁེངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་གཉིས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་ལ་ཡན་ལག་ཚིམ། །རི་བོང་འཛིན་ལམ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བསྐྱོད། །རིན་ཆེན་ཚིག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ པ་སྨྲ།།རི་བོང་འཛིན་བསྐྱོད་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྲོ། །པདྨ་ཅན་ནི་པདྨར་འབབ་པའི་ཆུ། །ཁྱད་པར་དགའ་བ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ། །གང་གིས་དེ་ཤེས་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ།

我来为您直译这段藏文：
寂静足说道：于彼事物所缘及无实中何所修耶？如是于般若品中亦云："若作观察"等。
第二句确立彼义。"以量观察"等者，即以彼观察量出分等。"空"者，即心入光明。"于彼我取光明而遮止"等者，即遮止我执所修及能修之体性。如是于第二品中亦云："无修亦无修行者"等。
第三句说明赞叹道：
"趣入"等者，此中于胜道无二故无二相。是故寂静足说：此中若以发端分法入，彼亦成远。或者此中无发端际分。如是龙树足亦云："彼身无内空"等。
第四句说明缘自性：
"作业"等者，成就阿阇黎寂静足说因离作业与作者故为无上果位。此即以量理生起，由上师圣恩而自知无上果位。如是于第二品中亦云："依止上师次第已，殊胜性即我所知。"
此为"施欲"之歌，乃三想足所作：
"午夜莲花盛开三十二，
瑜伽女众彼中支满足，
兔持道中趣入中脉行，
珍宝语言宣说俱生性。
兔持运行趣入涅槃去，
具莲即是莲中流注水，
殊胜欢喜离诸相特征，
若人知彼即是佛陀也。"

 །བྷུ་སུ་ཀུས་སྨྲས་བདག་གིས་ཚོགས་པ་ཤེས། །ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས་དགའ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོལ།།དོན་དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་བྷུ་སུ་ཀུས་གསུངས་ཏེ། ནམ་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལ་དབང་གི་ལེའུར་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ལས། ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་བཞི་ལ་ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་སྟེར་བའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ནི་བདག་གི་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའོ།།དེའི་དུས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པ་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་ དང་། ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་མི་ཕྱེད་མ་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་གནས་སུ་འབབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པས་ཡན་ལག་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་གྱུར་པའོ། །བྷྲཱུའི་རྐང་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་བླ་མའི་ སྟོབས་གསུངས་ཏེ།དུས་དེར་དེའི་རྒྱུས་རི་བོང་འཛིན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་སོན་པ་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་གི་དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་མཐུ་ལས་དེ་དག་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ ཀྱིས་ཀྱང་།སེམས་ཀྱི་དབང་པོའི་མདའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་དོན་དེ་ཉིད་གསུངས་ཏེ། བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་གྱིས་གང་དུ་ཡོངས་སུ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་བླ་མའི་ དྲིན་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་མཆོག་ལ་མྱ་ངན་འདས་པ་འོད་གསལ་བར་གྱུར་པའོ།།པདྨའི་རོ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོ་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་ཅན་ནི་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་བདག་མེད་མ་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་རོ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་སྐུ་ རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སྟེང་དུ་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། རབ་ཏུ་འབབ་པས་རང་སེམས་འཆིང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ།

我来为您直译这段藏文：
布素库说："我知集会，俱生喜大乐受用。"
彼义即充满俱生味之成就阿阇黎布素库说道："午夜"等者，于彼灌顶品所说仪轨中，于午夜四时分授予智慧智灌顶时，金刚日光莲花于我顶轮莲花中圆满开敷。
其时所谓三十二瑜伽女者，即应了知为三十二菩提心流注于左脉、右脉及中脉不可分之细微形等。于彼处流注。彼等以喜等聚集而支分圆满满足。
与眉足俱之上师力说道：尔时因彼，持兔菩提心月至金刚尖端中脉道，由圣上师语彼等珍宝力而示现俱生喜。如是萨拉哈足亦云："心之根本箭"等。
第二句说彼义："运行"等者，持兔菩提心由中脉道所遍行处，即由上师恩于殊胜金刚尖成为涅槃光明。因于莲味有大乐味故。具莲即彼自性遍净中脉母无我莲味，以菩提心大乐味令金刚身圆满故，于大乐轮上趣入故。如是黑行足亦云："以极流注缚自心"等。

 །རྐང་པ་གསུམ་པས་དོན་དེ་ཉིད་གསུངས་ཏེ། ཁྱད་ པར་གྱི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་བཞི་པའི་དགའ་བ་དག་པ་འདི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་གང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྟོགས་པ་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཉིན་མཚན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པའོ།།འདིར་དེ་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་པའི་སྐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཌ་ཌཱི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། བ་ལང་ཁུ་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་རང་གི་རྟོགས་པ་བརྟན་པར་བྱེད་དོ། ། བྷུ་སུ་ཀུས་སྨྲས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྷུ་སུ་ཀུའི་ཞབས་ཀྱིས་བདག་གིས་བཤད་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་རོལ་པའོ། །བར་ཌི་ཞེས་པའི་གླུ་དབྱངས ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིའོ།།མཐོ་ཞིང་མཐོ་པའི་རི་བོ་དེར། །ས་ཝ་རི་ཡི་བུ་མོ་འདུག་།རྨ་བྱའི་མདོངས་ནི་ལུས་ལ་གྱོན། །མ་རུའི་ཕྲེང་བ་མགུལ་དུ་དཔྱངས། །སྨྱོན་པས་ཝ་རི་ནི་འཁྲུལ། །གུ་ལི་མ་བྱེད་ས་ཝ་རི། །ཁྱོད་ཀྱི་རང་གི་ཁྱིམ་མི་མོ། །མིང་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ མཛེས་ལྡན་མ།།སྣ་ཚོགས་ཤིང་མཆོག་རྩེ་མོ་ནི། །ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་ཡལ་ག་རེག་།གཅིག་པུར་ས་ཝ་རི་ཉིད་འགྲོ། །རྣ་རྒྱན་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཁམས་གསུམ་པོ་ཡི་ཁྲི་ཉིད་བཤམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉལ་ས་བྱས། །ས་ཝ་རི་སྤྲུལ་བདག་ མེད་མ།།གཟུགས་འཚོང་དགའ་བས་ནམ་ལངས་གྱུར། །སེམས་ནི་སོ་རྩི་བདེ་བ་ཆེ། །ག་བུར་ཟ་བ་སྟོང་པ་ཡི། །བདག་མེད་མ་ཡིས་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །བདེ་ཆེན་མཚན་མོ་ནམ་ལངས་གྱུར། །བླ་མའི་གསུང་གི་གཞུ་དང་ནི། །རང་གི་ཡིད་ཀྱི་མདའ་ ཡིས་ཕུག་།མདའ་གཅིག་ཉིད་ནི་བསྡོགས་བྱས་ནས། །མཆོག་གི་མྱ་ངན་འདས་པ་ཕུག་།སྨྱོན་པ་ཤ་ཝ་རི་པ་ནི། །ཆེར་ཁྲོས་རི་བོ་མཆོག་རྩེ་ཡི། །མཚམས་སུ་ཞུགས་ནས་ཤ་ཝ་རི། །བདག་གིས་ཇི་ལྟར་མཆོང་བར་བྱེད། །གྲུབ་པའི་སློབ དཔོན་ས་ཝ་རི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་དོན་དེ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རོས་ཕུག་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ།།མཐོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རང་ལུས་སྒལ་ཚིགས་ཀྱི་དབྱིག་པ་མཐོ་བའི་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ ལོར་ས་ཡིག་གི་ཕ་རོལ་ཧ་ཡིག་དེ་ཉིད་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ས་ཝ་རིའོ།

我来为您直译这段藏文：
第三句说彼义：殊胜喜等离相第四喜清净，此殊胜喜瑜伽自在证悟由上师恩于昼夜成就，即彼世尊金刚持具足三十二相，庄严八十种好。此中彼等无有无明处故。如是金刚荡地足亦云："牛知"等。
第四句令自证坚固。"布素库说"等者，布素库足我说：由方便智慧双运俱生喜大乐，以圣上师恩通达而受用。
巴地之歌为萨拉哈足作：
高且高之山岳上，萨瓦利之女居住，
孔雀尾羽身上着，人头珠串颈上悬。
狂人萨瓦利迷乱，莫作愚行萨瓦利，
汝之自家女子是，名为俱生具妙者。
种种胜树之顶端，枝叶触及虚空际，
独自萨瓦利而行，耳饰轮宝金刚持。
三界之座即铺设，大乐卧处即安置，
萨瓦利化无我母，卖身欢喜天明至。
心如牙膏大安乐，食樟脑月空性之，
无我母从颈拥抱，大乐夜晚天明至。
上师语箭与自心，箭矢射穿一箭已，
回转即成最胜之，涅槃通达萨瓦利。
狂人萨瓦利恼怒，入于山顶之边际，
萨瓦利我如何跃？
成就阿阇黎萨瓦利足以大悲味通达而为世间义利宣说彼义。
"高"等者，瑜伽自在自身脊柱杖高山王顶端于大乐轮，即彼执持萨字彼岸之哈字，彼即萨瓦利。

།དེའི་ཁྱིམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདག་མེད་མ་ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་འདུག་པར་བྱེད་དོ། །རྨ་བྱའི་མདོངས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ལྷག་པར་ གནས་པ་དེ་ལ་གོས་དང་རྒྱན་དུ་བྱས་པའོ།།མ་རུ་ནི་གུཉྫ་སྟེ་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གུ་ཧྱའི་གསང་སྔགས་ལྷག་པར་རྣམ་པར་འཛིན་པའོ། །རྐང་པ་གཞན་གྱི་རྐང་པས་དྷཱུའི་རྐང་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་གོམས་པའི་རང་ བཞིན་གསུངས་སོ།།སྨྱོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མའི་ངོ་བོས་དབུགས་འབྱིན་པ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །ཀྱེའི་སྨྱོན་པ་ཡུལ་ལ་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ས་ཝ་རི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་པའོ། །གུ་ལི་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་ པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་བྱེད་ཅིག་པའོ།།བདག་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་མི་མོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་མཛེས་པ་ཅན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་ལུས་ཀྱི་རི་རབ་བོ། །ཤིང་མཆོག་ནི་མ་རིག་པའི་གཟུགས་ལ་དགའ་བ་ལ་སོགས་ པའི་སྔགས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་རྒྱས་པ་རང་གི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའོ།།འདིའི་ཡལ་ག་ཡང་ཕུང་པོ་ལྔ་ནམ་མཁའ་ལ་འོད་གསལ་ལ་རེག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བདག་མེད་མ་གཅིག་པུའོ། །རྣ་རྒྱན་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་གནས་ལ་འཁོར་ ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་ནས།རྡོ་རྗེ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ཟུང་འཇུག་གི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་ལུས་ཀྱི་རི་བོ་ལ་འགྲོ་བ་ནི་རོལ་པར་བྱེད་པའོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་རོལ་པའི་བདེ་བའི་སྟོབས་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་འོད་གསལ་བ་བརྐྱང་ནས་དེ་ཡིས་གཟུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཉལ་བར་བྱས་ནས་ས་ཝ་རི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ལྟོས་འགྲོ་དང་ལྷན་ཅིག་གཟུགས་འཚོང་མ ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་དཱ་རི་ཀ་སྟེ།བདག་མེད་མ་གཟུགས་འཚོང་མའོ། །དགའ་བས་ཞེས་པ་ནི་རོལ་པའི་དཔེ་མེད་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མོ་ཞེས་པ་ནི་མུན་པར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པའོ། ། དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཉིད་ཀྱང་འཁོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ།

我来为您直译这段藏文：
其家智慧手印无我母从阿字生中而安住。"孔雀尾羽"者，即以种种方分别念之形相殊胜住于彼，作为衣饰庄严。摩如即红豆，于喉受用轮上殊胜执持密咒。其他句足应知为度句足。第二句说习性自性。
"狂人"等者，世尊以无我母体性赐予气息。嗟！狂人于境迷乱心萨瓦利即方便智慧一体。"古利"者，即莫作喜等分别。自汝家女即智慧手印俱生为具妙者。
"种种"等者，即其身须弥。"胜树"者，即无明色贪等咒之种种广作成自身相。其枝即五蕴触及虚空光明。是故彼无我母独一。"耳饰"者，于种种处以轮等五印骨饰庄严，金刚即执持方便智慧，以双运方式于此身山中行即游戏。
第三句说游戏乐力："三界"等者，三界即身语意于虚空光明伸展，以彼所取大乐而作卧处，萨瓦利心金刚与所观同行。"卖身女"者，为破烦恼故名妓女，即无我母卖身女。"以喜"者，即无比游戏增长。"夜晚"者，即于黑暗中破除方便智慧分别。
如是萨拉哈足亦云："吉祥金刚甘露亦转"等。

 །རྐང་པ་བཞི་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་གསུངས་ཏེ། རྨ་བྱའི་མདོངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྙིང་གི་འོད་གསལ་གོ་ལར་མོས པ་དང་ག་བུར་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡིས་དེར་མོས་པའོ།།སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་མས། མགུལ་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ འཁོར་ལོར་རྣམ་པར་འཛིན་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས།ནམ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་མུན་པ་རང་ཉམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡད་སཱུ་ཏ་ཀེ་ལས་ཀྱང་། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྒྱས་གདབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ སོ།།རྐང་པ་ལྔ་པས་རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་གསུངས་ཏེ། བླ་མའི་གསུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་གཞུར་བྱས་ནས་རང་གི་ཡིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མདའོ། །མདའ་གཅིག་ཉིད་ནི་བསྡོགས་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ པོ་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་དབྱངས་གཅིག་ངེས་པར་སྒྲོགས་པས་དེ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་ས་ར་ཧའི་ཞབས་བདག་གིས་ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྐྱོན་བཅོམ་པའོ།།རྐང་པ་དྲུག་ པས་སེམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་ཇི་ལྟ་བའི་ངོ་བོ་གསུངས་ཏེ།སྨྱོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆང་གིས་རབ་ཏུ་མྱོས་པ་དག་གི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ས་ཝ་རིའོ། །ཆེར་ཁྲོས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བའི་དྲིས་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ འཁོར་ལོར་པདྨ་བཞིན་དུ་གྱེན་དུ་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པ་ལས་དེ་ལ་ནུབ་པར་གྱུར་པའོ།།རི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའི་དོན་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བཙལ་བར་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང་། ཇི་སྲིད་སེམས་ནི་རབ་འཇུག་པ། །བགྲོད་པ་ རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་མེད།།སེམས་ཉིད་ལོག་པར་གྱུར་པ་ལ། །བགྲོད་བྱ་དང་ནི་བགྲོད་བྱེད་མེད། །པ་ཊ་ཧ་མཉྫ་རི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ལཱུ་ཡི་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །དངོས་པོ་མ་ཡིན་དངོས་པོ་མེད་པའང་མ་ཡིན་པའི། །འདི་འདྲའི་སངས་རྒྱས་གང་གིས་ཡིད་ ནི་ཆེས་པར་བྱེད།།ལཱུ་ཡིས་སྨྲས་པ་རྨོངས་པ་ཡ་མཚན་མཚོན་དུ་མེད། །ཁམས་གསུམ་ཉིད་དུ་རོལ་པ་དབྱིབས་དང་སྤྱོད་ལམ་མེད། །གང་གི་ཁ་དོག་མཚན་མ་གཟུགས་ནི་མི་ཤེས་སོ།

我来为您直译这段藏文：
第四句说因果体性："孔雀尾羽"等者，于心光明球胜解，龙脑即以双运体性，以因果性而于彼胜解。"空性"者，即彼具一切相之最胜空性。无我母智慧瑜伽母，以喉为受用轮执持大乐智慧光明。"时"者，即于自身烦恼黑暗自坏。
如是亚杜达格中亦云："因果当作印"等。
第五句说金刚上师之大我，"上师语"等者，以殊胜上师语为弓，自心菩提心为箭。"一箭"者，即二者合一，以一音决定宣说而于彼修习，以彼涅槃故，我萨拉哈足破除无始无明习气过失。
第六句说心真实如是体性："狂人"等者，即以俱生酒极醉者之心金刚即萨瓦利。"大怒"者，即以智慧喜香所激发，如大乐轮中莲花上升而于彼没入。"胜山"者，所说义成就之阿阇黎我当如何寻求？
如是经中亦云："乃至心趣入，诸行无有边，心性若颠倒，无所行能行。"此为帕达曼札利之歌，鲁伊巴足所作。
"非有亦非无，如是佛陀谁能信？鲁伊所说愚者不可思议相，三界中游戏无形相威仪，其色相标志形体不可知。"

 །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ལུང་དང་རིག་བྱེད་དག་ལས་བཤད། །གང་གིས་ཇི་ལྟར་ སྨྲ་བ་བདག་གིས་དྲི་བར་བྱ།།ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ཇི་བཞིན་བདེན་དང་བརྫུན་པའང་མིན། །ལཱུ་ཡིས་སྨྲས་པ་བདག་གི་བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ། །གང་ཞིག་བླངས་འདུག་དེ་ནི་བདག་གིས་མ་མཐོང་ངོ་། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བས་བརྗིད་པའི་ལཱུ་ཡི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ ཀྱི་དོན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ།དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པས་དངོས་པོར་དམིགས་པ་མེད་དེ་ཅི་སྟེ་དངོས་པོར་ཐོབ་ པར་འགྱུར།།དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་འདི་འདྲ་བའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གང་གིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་ཅེས་སོ། །དྷྲཱུའི་རྐང་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐོབ་པར་དཀའ་བ་གསུངས་ཏེ། ལཱུ་ཡིས་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ལཱུ་ཡི་པའི་ཞབས་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། འདི་ཉིད་མཚོན་པར་དཀའ་བའི་དེ་ཉིད་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཚོན་མི་ནུས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམ་པར རོལ་པ་ནི་རྩེ་བར་བྱེད་པའོ།།དེའི་རྒྱུད་ལ་རིང་པོ་དང་ཐུང་ངུ་དང་ཟླུམ་པོ་ལ་སོགས་པ་དབྱིབས་མི་ཤེས་པས་གང་དུ་ངེས་པར་གནས་པར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་གསུངས་པའི་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་ནི་གང་གི་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མའི་གཟུགས་རྟོགས་པ་མེད་པ་སྟེ།དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་པའི་སྙན་དངགས་དང་། འདུལ་བ་དང་ལུང་དང་བསྟན་བཅོས་དང་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། དམར་པོ་མ་ཡིན་ སེར་པོ་དང་།།བཙོད་ཁའི་ཁ་དོག་དེ་མི་དམིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་གིས་ཅི་ཞིག་གྲོལ་ཏེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཕྱིར་བར་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ཅི་ ཞིག་སྦྱིན་པར་བྱ།ཇི་ལྟར་ཆུ་ཟླ་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྒོམ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པར་བྱ། ཡང་ན་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་དེ་སྨྲར་མེད་པའི་ ཕྱིར་རོ།

我来为您直译这段藏文：
彼如何从经典与明论中所说？谁如何所说我当问。如水中月既非真亦非妄，鲁伊所说我之修行如何？某所取者我未见。
以智慧喜庄严之鲁伊巴足，为胜义谛之殊胜义故而说："有"等者，彼事物非真实。何以故？于无分别执持中以观察则无所缘事物，岂能得事物？亦非无，以非真实体性故，如是圆满佛陀亦无众生能信解。
持续句说自性本质难得："鲁伊所说"等者，即成就阿阇黎鲁伊巴足自身，此难以表示之真实，愚童瑜伽者不能表示。以三界即身语意三者，游戏即嬉戏。于其相续中不知长短圆等形相，于何处决定安住？
第二句明示所说之义。"其"等者，即无法了知其真实相之形体。复次如何由种种诗论、律藏、经典、论著及明论中所说。如是龙树足亦云："非赤非黄色，红花色不见"等。
第三句说真实性之自性："何者"等者，何所解脱？为凡夫故当予何种宗义？如水月非真亦非妄。即瑜伽自在修行城市之影像。如何配释？抑或于彼如何信解？以无可说故。

།རྐང་པ་བཞི་པས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གསུངས་ཏེ། ལཱུ་ཡིས་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལཱུ་ཡི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ། བདག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་པོ་དང་སྒོམ་པ་རྣམས་ངོ་བོ་མེད་པས་ཅི་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ། དེའི་ ཕྱིར་རྐང་པ་བཞི་པ་བཟུང་ནས་བདག་གནས་པ་སྟེ།དེ་ཡང་བླ་མའི་གསུང་གིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་དེའི་དབྱིབས་མངོན་དུ་བསྟན་པ་མེད་དེ་མ་མཐོང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་། སེམས་ནི་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཡིས། །གང་གི་ཚེ་ན་ གོམས་བྱེད་པ།།དེ་ཚེ་སེམས་ནི་ངས་མ་མཐོང་། །གང་དུ་སོང་ཞིང་གང་ནས་འགྱུར། །མལ་ལ་རེ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་བྷུ་སུ་ཀུའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཕྲོ། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་རྟོག་ཅིང་རྟོག་ཅིང་སེལ། །ཡ་མཚན་ཆེ་ བ་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་ཤར།།ལྷན་སྐྱེས་རང་བཞིན་ལྟོས་ཤིག་བྷུ་སུ་ཀུ། །གང་གི་ཡིད་ལ་མིག་འཕྲུལ་ཆད་གྱུར་པ། །རང་གི་ཡིད་ལ་དགའ་བ་སྟེར་བར་བྱེད། །ཡུལ་ནི་རྣམ་དག་བདག་གི་དགའ་བ་རྟོགས། །ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་ཤར། ། དེར་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་རྣམ་པར་བརྐྱང་། །གང་ཤར་བྷུ་སུ་ཀུ་ཡི་མུན་པ་སེལ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དགའ་བས་རབ་ཏུ་ཚིམ་པའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད པར་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སེལ་བ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ནས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བླ་མའི་དྲིན་ལས་འཕྲོ་བའོ།།དེའི་ཕྱིར་བྷྲཱུའི་རྐང་པས་དེའི་མཐུ་གསུངས་ཏེ། ཤར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་དེ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་སྟེ།འོད་གསལ་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་ཟུང་འཇུག་གི་འབྲས་བུ་ཤར་བར་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀྱེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདུ་ཤེས་གསུམ་པའི་ཞབས་བླ་མའི་དྲིན་ལས་དགའ་བ་གསུམ་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་ བཞིན་ལྟོས་ཤིག་ནི་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་པ་སྟེ།བདག་ཉིད་ལ་རང་གིས་འབོད་པར་བྱེད་པའོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་དེའི་མཐུ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། །གང་ཞིག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སོ་སོར་བལྟ་བས་མིག་འཕྲུལ་ནི་ དབང་པོའི་ཚོགས་ཆད་ཅིང་མེད་པར་བྱེད་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། གང་དུ་དབང་པོ་ཐིམ་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ།

我来为您直译这段藏文：
第四句说心之本性："鲁伊所说"等者，即鲁伊巴足所说，我之所修、能修、修行皆无自性，当修何物？是故持第四句而我安住。复次由上师语观察，无显其形相故未见。
如是复云："以心决定了知时，彼时心我未见，何处去复从何来？"此为布苏库足之玛拉热歌。
"悲云相续不断流，有无分别复分别，稀有现于虚空底，俱生自性看布苏库。谁意幻觉断除者，自意生起欢喜事，境界清净我乐解，如月升于虚空底。于彼三界悉舒展，所现布苏库除暗。"此为以胜义谛之义大乐喜悦充满之三想足所说。
"悲"等者，即除遣执有无之分别，令无自性已，由瑜伽自在上师恩德流现圆满受用身。是故持续句说其力："现"等者，由彼了知真实，光明稀有双运果位显现。
是故瑜伽士三想足，由上师恩于第三喜，观俱生喜之自性即当了知，乃自呼自也。第二句显示其力："某者"等者，即以别观俱生喜故，幻觉即诸根聚断灭无有。如是萨拉哈足亦云："诸根于何融"等。

 །རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྱུང་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྣམ་པས་རང་གི་ཡིད་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ།།དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། སེམས་དང་སེམས་མེད་ཡོངས་སྡུད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་ པ་གསུངས་ཏེ།ཡུལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔེར་ན་ཟླ་བས་ནམ་མཁའ་འོད་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སོ། །དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཟླ་བས་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ།།རྐང་པ་བཞི་པས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དེའི་མཐུ་གསུངས་ཏེ། དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་དགའ་བ་བཞི་དང་བྲལ་ན་ཐབས་གཞན་མེད་པའོ། །གང་ཞིག་ ཤར་བས་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་འདུ་ཤེས་གསུམ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་མུན་པ་བསལ་བའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། གང་ཤར་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །པ་ཌ་ཧ་མཉྫ་རི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་ དབྱངས་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིའོ།།གང་ལ་ཡིད་དང་དབང་པོ་རླུང་རྣམས་ཞུགས་གྱུར་ན། །བདག་གིས་མི་ཤེས་གང་དུ་སོང་དང་གང་དུ་སླེབ། །ཡ་མཚན་སྙིང་རྗེ་ཌ་མ་རུ་ཉིད་སྒྲོགས་པར་བྱེད། །འཕགས་པ་ལྷ་ནི་དམིགས་པ་མེད་ལ་རྣམ་པར་མཛེས། ། ཟླ་བ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཇི་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་དེ་ལ་འཕངས་ནས་ཡོངས་སུ་ཞུགས། །སྤངས་གྱུར་སྲིད་པའི་སྐྱུག་བྲོ་འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པ་རྣམས། །བལྟ་ཞིང་ལྟ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད། །འཕགས་པ་ལྷ་ནི་ཀུན་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད པར་བྱེད།།འཇིགས་པ་དང་ནི་སྐྱུག་བྲོ་རིང་དུ་ཟད་པར་བྱས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱིས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་དུ་འོད་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པའི་ རིམ་པས་ཡུལ་དང་རླུང་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ན།བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཚོན་པ་ཡང་མི་ཤེས་ཤིང་གང་དུ་སོང་བ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་། །དྷྲཱུའི་རྐང་པས་དགའ་བ་བརྟན་པར་བྱེད་དོ།

我来为您直译这段藏文：
"自"等者，以无分别相之生起，令自心菩提心由金刚上师恩赐俱生喜。如是萨拉哈足亦云："摄集心与无心"等。
第三句说赞叹道路："境界"等者，譬如月亮令虚空明朗。如是由我诸境清净。"喜"者，以通达殊胜喜与最胜喜故，以俱生喜之月破除愚痴暗。
第四句为得果故说其力："于彼"等者，于彼三界中离四喜则无他法。由所现故，成就上师三想足除烦恼暗。如是萨拉哈足亦云："于所现彼作礼敬"等。
此为《铃鼓华鬘》歌，圣天足所作：
"若心根风皆入时，我不知往何处至，稀有悲心铃鼓鸣，圣天无缘极庄严。
如月月光悉了知，心之变化投入彼，已断轮回厌世行，观察观空正思维。
圣天于一切观察，远尽怖畏与厌离。"
此为以胜义谛之义极为欢喜之圣天足所说。"若"等者，于何处以光明坛城等收摄次第，境界、风、根等成无自性，于彼若入，"我"者，即心王之表征亦不知，去向何处亦然。持续句令喜坚固。

 ། ཡ་མཚན་ཞེས་པ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྙིང་རྗེ་ཞེས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླ་མའི་དྲིན་ལས། ཌ་མ་རུ་ཞེས་པ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲར་བྱེད་པ་སྟེ། གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་རྟོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་དམིགས་པ མེད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་པའོ།།རྐང་པ་གཉིས་པས་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔེར་ན་ཟླ་བ་ནུབ་པ་ན་དེར་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཡང་དེ་ལ་ནུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ རོ།།རྣམ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡང་གང་གི་ཚེ་སེམས་མེད་པ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐིམ་ཞིང་། དེ་ལ་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང་། ཟླ་བ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཆུ་ ཡི་ཟླ་བ་ཇི་སྙེད་ནུབ་པར་འགྱུར།།དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་ལ་ནི་ནུབ། །དེ་བཞིན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་ཀྱང་ངོ་། །རྐང་པ་གསུམ་པས་དངོས་པོ་ཆ་ཤས་མེད་པ་གསུངས་ཏེ། སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་ འཇིགས་པ་དང་ངོ་ཚ་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་བླ་མའི་གསུང་གི་ལམ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་ལྟ་བའོ།།དངོས་པོ་ནི་བདག་མེད་པའི་གཟུགས་ལ་ལྟ་བའོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཕགས་པ་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་ལས་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་འཁོར་བའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སུན་ཕྱུང་ནས་འབྲས་བུ་མེད་པར་མཛད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཤ་ཁ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ དབྱངས་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིའོ།།ནཱ་ད་ཐིག་ལེ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད། །སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ། །དྲང་པོའི་ལམ་སྤངས་གཞན་ནི་མ་ལེན་ཅིག་།བྱང་ཆུབ་ཉེའོ་རིང་དུ་མ་འགྲོ་རེ། །ལག་གདུབ་ལྟ་ལ་མེ་ལོང་མ་ལེན་ཅིག། །བདག་གིས་བདག་ཉིད་ ངེས་པར་ཤེས་པས་སོ།།ཕ་རོལ་ཚུ་རོལ་འགྲོ་བ་དེ་ཡིས་སོ། །སྡུག་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་འགྲོགས་འཆི་བར་འགྱུར། །གང་གི་གཡས་གཡོན་དག་ནི་དོང་དང་གཡང་། །ས་ར་ཧས་སྨྲས་དྲང་པོའི་ལམ་མོ་ཀྱེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་གྲུབ་ པའི་སློབ་དཔོན་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་སོ།

我来为您直译这段藏文：
"稀有"者，即稀奇悲心，由上师恩赐世俗菩提心。"铃鼓"者，即发不可坏声，为证悟不可坏声之智慧。因此圣天足无缘，于一切法无所缘，以瑜伽自在庄严威仪。
第二句说境之自性："月"等者，譬如月落时，月光亦于彼处沉没故。"变化"者，如是心王亦于何时融入无心光明。尔时其分别融没，于彼沉没。如是经中亦云："如同月亮沉没时，水中月影悉沉没，如是心于俱生没，如是一切分别亦。"
第三句说无分事物："已断"等者，因此我成就上师舍弃怖畏、羞耻等世间行，以上师言教道决定观空性。事物即观无我色。
第四句说赞叹自身："圣天"等者，圣天足由殊胜上师恩德，现证一切无我法已，破除轮回一切过失而成无果。
此为《得沙卡》歌，萨拉哈足所作：
"无脉点明日月轮，心王本性自解脱，莫舍直道取他道，菩提近矣莫远行。
观手镯时莫取镜，以自己定知己故，彼往来去皆因此，与爱人伴终归死。
左右皆为坑与崖，萨拉哈言直道哉。"
此为证悟胜义谛义一切法之成就上师萨拉哈足为众生所说。

།ནཱ་ད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་རླབས་ཀྱིས་མཐུས་དོན་དམ་པ་རིག་པ་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ནཱ་ད་དང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་ཤེས་པའི་རབ་རིབ་ལས་སོ།།སླར་ཡང་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་བལྟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། ཨ་ཧོ་ཤིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དྷཱུའི་རྐང་པས་ལམ་གྱི་ རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ།དྲང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཐབས་གཞན་མེད་པའོ། །དེ་ཡིས་འགྲོ་ན་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །དེ་ནི་ཡང་དག་པར་བོད་ པའོ།།ཀྱེ་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལམ་ཀྱོག་པོ་ལ་ལྷུང་བས་སླར་ཡང་འཁོར་བའི་སྲིད་པ་མ་ལེན་ཅིག་པའོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་རང་གི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་གསུངས་སོ། །ལག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལག་པའི་གདུ་བུ་ལ་མེ་ལོང་གིས་ཅི་ཞིག་བྱེད་པ་སྟེ། ཀྱེ་བྱིས་ པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སོ།།རང་གིས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་དྲིན་ལས་རང་གི་ཡིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱོད་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ།ཕ་རོལ་ཚུ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕ་རོལ་དོན་དམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དེ་བླ་མའི་དྲིན་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་སྲིད་པར་དེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ།།དེ་བས་ན་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་གདུག་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་འགྲོགས་ན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བར་འགྱུར་རོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་སླར་ཡང་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཡས་གཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ།

我来为您直译这段藏文：
"脉"等者，由殊胜上师语甘露波之力，胜义觉知心之珍宝舍弃脉点等一切分别，本性中解脱于无始无明知见翳障。为复观他性故。如是萨拉哈足亦说"啊呵极"等。
都字句说赞叹道："直"等者，是故舍弃中脉道，无有瑜伽自在他方便。由彼行进，则近菩提王宫。此为真实呼唤。嗟！幼稚瑜伽士，勿因堕入曲道而复受轮回有。
第二句说成自缘："手"等者，手镯何须明镜，嗟！幼稚瑜伽士汝等！因自由金刚上师恩德了知自心菩提心性故。是故汝当现证无上法性。
第三句说赞叹菩提心："彼岸此岸"等者，彼岸胜义谛将为殊胜瑜伽士所证。其后由上师恩得大手印成就故，于轮回有中彼凡夫将得领悟。是故若与愚痴等恶人为伴，将沉轮回大海。
第四句复说赞叹道："左右"等者，易可了知。

 །དེའི་ཕྱིར་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ནི་བགྲོད་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་སྤངས་ལམ་བཞིན་འབྲས་བཟང་མ་ཡོར་གྱིས། །དེ་བཞིན་དུ་གླུ་དབྱངས་གཞན་ལས་ཀྱང་། ཁྲལ་ས འགག་དང་ཤོག་མ་མེད་པ་ཡིས།།མིག་གིས་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་འགྲོ་བར་གྱིས། །པ་ཌ་ཧ་མཉྫ་རི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ཊེ་ཎ་ཊེ་ཎ་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །གྲོང་ཁྱེར་དབུས་ན་བདག་གི་ཁྱིམ་སྟེ་ཁྱིམ་ཚེས་མེད། །ཁྲུ་བ་ལ་ནི་ཟན་མེད་རྟག་ཏུ་[(]འདྲིམ་[,]འབྲིམ་[)]པར་བྱེད། །སྦལ་པ་ ཡིས་ནི་སྦྲུལ་ཉིད་འདོད་པ་ཉིད་དུ་བྱེད།།འོ་མ་བཞོས་པས་ནུ་མ་ལ་ནི་ཞུགས་པར་འགྱུར། །གླང་ནི་སྐྱེས་གྱུར་པ་ནི་མོ་གཤམ་ལ། །འབྲི་ནི་འཇོ་བར་བྱེད་དེ་ཐུན་མཚམས་གསུམ། །གང་དེ་བློ་ལྡན་དེ་ནི་བློ་མེད་པ། །གང་དེ་ཆོམ་པོ་དེ་ནི་མཁར་སྲུངས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཅེ་སྤྱང་སེང་ གེ་མཉམ་དུ་འཛིན།།ཊེ་ཎ་ཊེ་ཎ་ཞབས་ཀྱི་གླུ་ནི་སུས་ཀྱང་གོ་བ་ཉུང་། །དོན་དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཚིམ་པའི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཊེ་ཎ་ཊེ་ནས་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཌཱ་ཞེས་པ་ནི་ཌཱ་མ་ལ་མི་བདེན་པའི་ གཟུགས་ཏེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱི་གསུམ་གྱི་དྲུག་ཅུ་ལྷག་པའི་བརྒྱའི་རང་བཞིན་གྱི་ཉེས་པ་གང་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་བདག་གི་ཁྱིམ་ཚེས་སུ་གནས་པ་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའོ།།ཕྲུ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ ཀྱི་གཞི་ལ།ཟན་ནི་དེའི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་དེ་ལ་དེའི་དམིགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཞུགས་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་ ལ་རྟོག་པར་བྱེད་དོ།།དྷྲཱུའི་རྐང་པས་དོན་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱེད་དོ། །སྦལ་པ་བེ་མ་ག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བི་ག་ཏ་ཡན་ལག་མེད་པ་སྟེ། དེ་སྦལ་པའོ། །ཡན་ལག་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལ་འོད་གསལ་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་བརྐྱང་ཞིང་འགྲོ་བའི་ ཕྱིར་སྦྲུལ་ལོ།།དེ་ཉིད་རླུང་གི་ངོ་བོ་དེ་ཡིས་ཡན་ལག་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བའོ།

我来为您直译这段藏文：
是故萨拉哈足亦云：
"为趣大乐城，
如道舍一切，善果勿散失。"
如是其他歌咏中亦云：
"无税关无纸，
当行眼见道。"
此为帕达哈曼嘉利歌，乃谛那谛那足所作：
"城中吾家无门牌，
锅中无食常分施，
蛙欲成蛇任其意，
挤乳反入于乳房。
不孕母牛生犊已，
母牛三时供挤乳，
有慧即是无慧者，
盗贼即是守城人。
狐狼狮子常相持，
谛那谛那足之歌，鲜有能解。"
此义即最胜欢喜众满足之成就阿阇黎谛那谛那以密意语所说："城中"等者，"荼"即荼摩不实色，身语意三之六十余百本性过失，于何处融入大乐轮，即住于吾家门牌，日月由金刚诵次第融入于彼。"锅"即身基，"食"即其世俗菩提心识性，由上师恩于彼无其所缘。是故无我性之瑜伽自在常恒不断入定，反复观察于心。都字句令此义坚固。"蛙"即毗伽等，毗伽塔无支分即蛙。应知无支分即空性光明。支分因伸展趣向六道故为蛇。即彼风性以无支分光明令识之风激发。

 །འོ་མ་བཞོས་པས་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ གི་ནུ་མ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ།།ཅི་སྟེ་ངོ་མཚར་བ་ཞེས་སོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་ཏེ། གླང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བ་ལ་ནི་ཤའོ། །དེ་ཧ་ལུས་ལ་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བ་ལ་དེ་ ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སྣང་བ་གསུམ་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པར་རོ།།བ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཁྱིམ་དུ་མོ་གཤམ་བདག་མེད་མ་དེ་ལ་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །འབྲི་ནི་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་བླ་མའི་དྲིན་ལས་དེའི་སྣང་བའི་སྐྱོན་གཉིས་འཇོ་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་ པའི་བྱ་བར་བྱེད་པའོ།།ཐུན་མཚམས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་དང་མཚན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཆུ་སྐྱེས་ཡང་དག་སྦྱོར། །རྣལ་འབྱོར་དྲི་མེད་མཆོག་གི་བདེ་ཆེན་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་དགའ་བའི་དབྱེ་བ་ནི། ། དེ་ལ་མཚོན་དུ་མེད་པ་ཡོངས་ཀྱི་ཚད། །རྐང་པ་གསུམ་པས་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་འཇལ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་དེ་བློ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པའོ། །དེ་དོན་དམ་པ་རིག་པ་རྣམས ཀྱིས་སོ་སོར་བླ་མའི་དྲིན་ལས་དམིགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ།།དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། གང་འདིར་མཚན་བཅས་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ནི། །ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་ཞི། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཡང་གང་དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཆོམ་པོ་སྟེ་མ་ བྱིན་པར་ལེན་པར་བྱེད་དོ།།དེ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྡུག་བསྔལ་དེ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་ སོ།།རྐང་པ་བཞི་པས་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་གསུངས་ཏེ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་དུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་དང་བཅས་པའི་སེམས་ནི་ཅེ་སྤྱང་དང་མཚུངས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་འོད་ གསལ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་དོ།།དེའི་ཚེ་ཟུང་འཇུག་སེང་གེ་དང་འདྲ་བར་བྱེད་དོ།

我来为您直译这段藏文：
"挤乳"者，即与事业手印真实拥抱，于金刚顶端菩提心，瑜伽自在之"乳"即金刚根部趣向大乐轮故。此诚稀有。第二句说修习差别："牛"等中"巴拉"即肉。"提诃"即施于身故。彼巴拉即于菩提心三种显相生起。"巴"即于瑜伽自在家中，令不孕空母自在。"母牛"即于自金刚顶端，由上师恩除其显相二过，"挤"即作无自性之事。"三时"即瑜伽士昼夜。
如是萨拉哈足亦云：
"金刚莲花真实合，
瑜伽无垢胜大乐，
尔时喜之差别者，
于彼无可喻遍量。"
第三句说遍测自性："有慧"等者，凡夫瑜伽者之慧即分别知。彼由胜义智者各各由上师恩成无缘之体性。如是萨拉哈足亦云：
"此中有相乐性者，
大者之相悉寂灭。"
是故复次彼心王即盗贼，取未予者。彼即具有事物受用者，其违品即胜义体性。是故凡夫瑜伽者难以成就胜义谛苦，以苦成就。
第四句说自性体性："常"等者，死等恒时令生怖畏，具彼之心如狐狼。当由善知识加持令光明清净时，彼时等同狮子双运。

 །ཊེ་ཎ་ཊེ་ཎའི་ཞབས་ཀྱི་གླུ་དབྱངས་འདི་འདྲ་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ཉུང་སྟེ། རྟག་ཏུ་ལྟ་བའི་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་གང་ཞིག་གིས་ཀྱང་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རམ་ཞེས་ སོ།།བར་ཌི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་དཱ་རི་ཀ་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །སྟོང་པ་དང་ནི་སྙིང་རྗེ་དག་།དབྱེ་བ་མེད་པས་ལུས་ངག་ཡིད། །རྣམ་པར་རོལ་པ་དཱ་རི་ཀ། །ཕ་རོལ་མཆོག་གི་འགྲམ་དུ་སོང་། །མཚན་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་སེམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་རོལ། །དཱ་རི་ ཀ་པ་ནམ་མཁའ་ལ།།ཕ་རོལ་མཆོག་གི་འགྲམ་དུ་སོང་། །ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་གང་ཁྱོད་རྒྱུད་དང་། །ཁྱོད་ཀྱི་བསམ་གཏན་ཅི་ཞིག་བཤད། །རང་གནས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐིམ། །མཚོན་དཀའ་དོན་དམ་མྱ་ངན་འདས། །བདེ་སྡུག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ནི། །མིག་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཟ་བར་བྱེད། ། རང་གཞན་གཞན་ཉིད་དཱ་རི་ཀ། །མ་ལུས་བླ་ན་མེད་པར་ཤེས། །རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོ་རྨོངས་པས་འཆིང་། །ལཱུ་ཡི་པ་ཞབས་དྲིན་གྱིས་ནི། །དཱ་རི་ཀ་པས་ས་བཅུ་ཐོབ། །དོན་དེ་ཉིད་ཆོས་ཟབ་མོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་དཱ་རི་ཀས་གསུངས་སོ སྟོང་པ་དང་ནི་སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་།སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཟུགས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །གཉིས་པོ་དབྱེར་མེད་པར་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་གཟུངས་ནས་རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་དྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ དཱ་རི་ཀས་སོ།།ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་ཉིད་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕ་རོལ་འོད་གསལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ངེས་པས་རྣམ་པར་རོལ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ ལས་ཀྱང་།དངོས་པོ་རྣམས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད། །གཞན་དངོས་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དྷྲཱུའི་རྐང་པས་དོན་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱེད་དོ། །མཚན་ཉིད་མེད་ཅེས་པ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡིས་ འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རོལ་པར་བྱེད་དེ་བདེ་བའི་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བའོ།།རྐང་པ་གཉིས་པས་གཞན་མ་ཡིན་པར་འབོད་པར་བྱེད་དོ།

我来为您直译这段藏文：
特那特那足之如是歌曲，以心遍解者甚少，常时观察之大有情者，亦能否通达其义耶？
此名"巴尔迪"歌曲，乃达日嘎巴足所作：
"空性与悲心，
无别身语意，
游戏达日嘎，
趣向彼岸极。
无相之相心，
大乐作游戏，
达日嘎虚空，
趣向彼岸极。
汝咒为何物，
汝续复何说，
自住融大乐，
难诠胜义寂。
乐苦合一已，
幻网作受用，
自他他达日，
无余无上知。
王中王自胜，
余王迷所缚，
卢伊巴恩故，
达日嘎得地。"
此义即通达甚深法之成就阿阇黎达日嘎所说。"空性与悲心"等者，"悲"即世俗菩提心，"空"即彼圆满色相胜义谛。二者无别近用，承蒙金刚上师恩德之成就阿阇黎达日嘎。"虚空"即应知显相等三空性。彼岸光明大乐遍满，身语意离自性定而作游戏。如是经中亦云："诸法中空性，他事不安住。"等。
持句即坚固此义。"无相"即未生无相心之相。彼以光明心作游戏，趣向乐之彼岸。第二句呼唤非他。

 །ཁྱོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཞེས་པ་སྟེ་ཕྱིའི་སྔགས་བཟླས་པས་ཀྱེའི་བྱིས་པ་རྨོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཅི་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཞེས་ཏེ་དེ་ལ་ཀློག་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་བཤད་པ་འདིས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱེད། རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཚོན་དཀའ་བ་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲིན་ལས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་།སྔགས་དང་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ནི་འཁོར་བའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་ ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཀྱེའི་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བླ་མའི་དྲིན་ལ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ།།འདིའི་ཐབས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པར་གྱུར་པ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་དཱ་རི་ཀའི་ཞབས་ཀྱིས་སོ། །འཁོར་བ་ལ་ རང་དང་ཕ་རོལ་དང་གཞན་གྱི་ཆ་ཤས་དང་དབྱེ་བ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་བཞིན་དུ་དྷོ་ཀ་ཌའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། འཁོར་བར་མང་དུ་ཡང་དག་འཁོར་གྱུར་ཀྱང་། །བློ་གྲོས་དང་ལྡན་འདི་ཡི་མཐུ་ཡིས་ནི། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་ཟུང་དུ་རྣམ་པར་དཔྱད། །ཐམས་ཅད་རང་ གི་ཤེས་རབ་ཡང་དག་གནས།།ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མིན་ལྟ་ཞིང་སྨྲ་གྱུར་པ། །བདག་གིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ནི་མ་མཐོང་ངོ་། །གཟུང་བ་དང་ནི་འཛིན་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །དགའ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཇི་བཞིན་དེ་ཉིད་དོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་རང་གི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ ཏེ།རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་གསུམ་གྱིས་རང་གི་བྱ་བ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚོན་ནོ། །གཞན་དུ་གང་ལ་ལྷ་དང་ཀླུའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལ་རྨོངས་པས་བཅིངས་ནས་གནས་སོ། །བདག་ནི་སླར་ཡང་ལཱུ་ཡི་པའི་ཞབས་ ཀྱིས་དྲིན་ལས་ས་བཅུ་གཉིས་པའི་རྒྱལ་བ་དང་མཚུངས་པའོ།།མལ་ལ་རི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་བྷ་དྲའི་ཞབས་ཀྱིའོ།

我来为您直译这段藏文：
"汝之"等，"咒"即外咒诵持，呜呼愚昧瑜伽士何为？"汝续"者，于彼读诵、禅修、讲解亦复何为？由融入不住大乐故，汝难诠涅槃，乃承上师足尘光明恩德而究竟成就者。如是萨热哈足亦云："咒与续"等。第二句说随道赞叹。
"苦"等者，苦即轮回之乐与苦，以胜义谛合一后，呜呼愚昧瑜伽士当依上师恩德受用境与根。以此方便，一切成就无上者，乃成就阿阇黎达日嘎足。以于轮回不见自、他方及他分别故。
如是朵嘎达足亦云：
"虽于轮回多正转，
具慧依此威力故，
有无二相正观察，
一切安住自智慧。
观说正邪诸方分，
我亦全然未所见。
以离能取所取故，
乐苦如是即真实。"
第四句说随自赞叹。"王"等三句表自业自在等功德。他处，天龙诸王等为境所迷而缚而住。我复由卢伊巴足恩德，等同第十二地佛陀。
此名"玛拉日"歌曲，乃跋陀罗足所作。

 །དེ་ཙམ་དུས་སུ་འདུག་ཀྱང་བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྨོངས། །ད་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་ལས་བདག་གིས་རྟོགས། །ད་ནི་བདག་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་ པོ་ཞི་བར་གྱུར།།ནམ་མཁའ་རྒྱ་མཚོར་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པས་སླེབ་པར་གྱུར། །བདག་གིས་བལྟས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། །སེམས་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བས་སྡིག་དང་བསོད་ནམས་མེད། །རཱ་ཧུ་ལ་ཡིས་བདག་ལ་མཚན་མ་སྨྲས་ནས་བྱིན། །ནམ་མཁའི་ རྒྱ་མཚོར་བདག་གི་སེམས་ནི་སྟོར་བར་གྱུར།།བྷ་དྲས་སྨྲས་པ་ཆ་ཤས་མེད་པ་རབ་ཏུ་ལོང་། །བདག་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ནི་སྟོར་བར་གྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བས་རབ་ཏུ་ཚིམ་པ་དང་ལྡན་པའི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་བྷ་དྲའི་ཞབས་ཀྱིས་དོན་དེ་ཉིད་གསུངས་ཏེ། དེ་ཙམ་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་པ་ལས་སོ། །རྨོངས་པ་ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ལ་ཆགས་པས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསྐལ་པར་དེ་སྲིད་དུ་གནས་པར་གྱུར་ནས། ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཐུས་བླ་མ་དམ་པ་དང་ཕྲད པས་བདག་གི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ།།དྷྲཱུའི་རྐང་པས་དོན་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱེད་དོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ད་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་བདག་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་ གསལ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོ་ཞེས་པའོ།།རྐང་པ་གཉིས་པས་གོམས་པའི་རང་བཞིན་གསུངས་ཏེ། བདག་གིས་བལྟས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཕྱོགས་གང་དང་གང་དུ་བལྟས་པ་དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་འོད་ གསལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ལ་སོ་སོར་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ།།དེའི་ཕྱིར་བཞི་པ་ཤར་བས་སྡིག་པ་དང་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་། འཁོར་བར་འཆིང་བར་བདག་གིས་ཤེས་པ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། སྔོན་དང་ཕྱི་མ་ཞེས་པས་སོ། །རྐང་པ་ གསུམ་པས་རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་མཐུ་གསུངས་ཏེ།རཱ་ཧུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ཞེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བླ་མས་མཚོན་ནས་དངོས་པོ་ལས་གྲོལ་ནས་བཞི་པའི་དགའ་བའི་ཐབས་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ནས་བདག་གིས་སླར་ཡང་གུས་པ་དང་བཅས་པས་གོམས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་ ཞེས་ཏེ།འོད་གསལ་གྱི་རྒྱ་མཚོར་སྟེར་བར་བྱས་པ་ཞེས་སོ།

我来为您直译这段藏文：
如是时中虽住，我极愚昧。
今由胜师语故，我已证悟。
今我心王已得寂静。
虚空大海极动已至。
我观十方一切皆空。
离心相故无罪福德。
罗睺罗向我说相授。
虚空大海我心已失。
跋陀罗言无分取用。
我心国王已然消失。
具足智慧喜悦圆满成就之阿阇黎跋陀罗足说此义：
"如是时中"等者，从无始轮回中值遇善知识故。"愚昧"者，由执著外境，住于无量劫中。今以佛力值遇胜师，我心自性成为真如。持续句表此义坚固。
"今"等者，今以金刚莲花正和合故，以不变乐使我心王消失，自性光明中已入。第二句说修习自性："我观"等者，以一切法无缘瑜伽，于任何方所观察，彼一切皆空，光明自性于我各别明显。是故第四现起，我知以罪福等亦系缚轮回。如是萨热哈足亦云："前后"等。
第三句说金刚上师威力："罗睺罗"等者，即"金刚种"，金刚上师表示已解脱诸法，授予第四喜方便，我复以恭敬修习故"于虚空"等，即投入光

 །རྐང་པ་བཞི་པས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུངས་ཏེ། སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆ་ཤས་མེད་པ་ཞེས་ཏེ། མ་སྐྱེས་པའི་ཆ་བཟང་པོའི་ཞབས་བདག་གིས་བླངས་པའོ། །གང་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྲིད་པའི་ རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཞི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བདག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པའི་རྒྱ་མཚོར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ།།སྟོང་པའི་ཁྱིམ་ནི་ཡོན་པོར་དེ་ཉིད་ངེས་པ་ཅན། གཏི་མུག་མཛོད་ནི་བླངས་ནས་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བར་གྱུར། །གཉིད་ཡུར་སེམས་མེད་རང་དང་ གཞན་དག་རྣམ་པར་བྲལ།།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཉིད་དུ་ཀཱཧྞ་པ་ནི་སོང་། །སེམས་མེད་ཚོར་བ་མེད་བར་ཤིན་དུ་གཉིད་དུ་སོང་། །ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་བྱས་ནས་བདེ་བར་གཉིད་དུ་སོང་། །བདག་གི་རྨི་ལམ་ན་ནི་ཁམས་གསུམ་སྟོང་པར་མཐོང་། ། འདྲེས་པར་བྱས་ནས་འགྲོ་དང་འོང་བ་བྲལ་བར་འགྱུར། །ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་ཞབས་ལས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་བྱས། །བདག་གིས་རྩར་ཡང་པཎྜི་ཏ་ཡིས་ལྟ་མི་བྱེད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ནག་པོ་གླུ་དབྱངས་ཞབས་ཀྱིས་དོན་དེ་ཉིད་གསུངས་སོ། །སྟོང་པ་ཞེས བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལ་དགོངས་པའི་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བག་ཆགས་ལ་ཆགས་པར་རིག་པར་བྱའོ།།རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་དེའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྐྱོན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རལ་གྲིས་རང་བཞིན་གྱི་གཏི་མུག་གི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པའི་མཚན་ ཉིད་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་ཞེས་སོ།།དྷཱུའི་རྐང་པས་བསམ་གཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། གཉིད་ཡུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཉིད་དུ་སོང་སྟེ་ཁྱོད་ལ་སེམས་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཉམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ ནག་པོ་སྤྱོད་པ་པ་བརྗིད་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཉིད་དུ་སོང་བའོ།།དེ་བཞིན་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང་། གཉིད་ཡུར་དུག་རྣམས་ཟ་བར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གཉིད་དོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་ དེ་ཉིད་གསུངས་ཏེ།སེམས་མེད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །ཚོར་བ་ཡང་དེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐའ་དག་ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ གཉིད་དུ་སོང་བའོ།།རྐང་པ་གསུམ་པས་རང་གི་དགོངས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུངས་སོ།

我来为您直译这段藏文：
第四句说自性：所谓"说"等者，即"无分"，我取未生分之善足。我之无始有情分别基础心王，已入一切法无缘大海中。
空屋倾斜即是决定性，
取尽愚痴藏已皆周转。
昏睡无心离自及他，
俱生睡中迦那婆已去。
无心无受极入睡眠，
一切解脱已安然入睡。
我于梦中见三界空，
和合已成离去来相。
札兰达热足前现前作，
我处更有智者不观。
以俱生喜故宣说，故黑歌音足说此义："空"等之"空"者，是得现观之智，如是应知执著习气。瑜伽自在以如是习气过失之真如剑，断除一切自性愚痴境执著相。
持续句说禅定相："昏睡"等者，俱生喜瑜伽师入睡，汝无心。于此非退失。是故黑行者威严故，俱生喜瑜伽师入睡。如是二续中亦云："昏睡食诸毒。"此即俱生喜睡。
第二句说此义："无心"者，即心无分别。受亦无分别。是故彼智慧边际者，即三界极为清净，如实而成如是智慧睡。第三句说自证智慧。

 །རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་འགོག་པའི་ཕྱིར་འདྲེས་མར་བྱས་པ་ཞེས་ པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་བདག་གི་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་ས་གསུམ་པོ་སྟོང་པར་མཐོང་བའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང་། ཇི་ལྟར་བུ་མོ་གཞོན་ནུའི་རྨི་ལམ་མཐར། །དེའི་བུ་སྐྱེ་དང་ཤི་བ་མཐོང་གྱུར་པ། །སྐྱེས་ ནས་དགའ་དང་ཤི་ནས་མི་དགའ་བ།།ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་གྱིས། །རྐང་པ་བཞི་པས་རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་གསུངས་ཏེ། མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔལ་གྱི་བླ་མ་ཛཱ་ལནྡྷ་རིའི་ཞབས་ཀྱིས་གང་ལ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ པ་དེའི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་རྡུལ་ལ་རེག་པའི་དྲིན་ལས་སོ།།གང་དང་གང་རྣམས་པོ་སྟི་བལྟས་པར་གྱུར་པའི་པཎྜི་ཏའི་སློབ་དཔོན་དེ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྩ་བར་ཡང་ཉེ་བར་མ་མཐོང་བའོ། །དགའ་བ་སྟེར་བ་ཞེས་བའི་གླུ་དབྱངས་ཏཱ་ཊ་ཀའི་ཞབས་ཀྱིའོ། ། རང་ཉིད་མེད་པས་བདག་གི་ཐེ་ཚོམ་གང་། །འདམ་དང་དོང་རྩེའི་འདོད་པ་བྲལ་བར་འགྱུར། །ཉམས་མྱོང་ལྷན་སྐྱེས་མ་འཁྲུལ་རྣལ་འབྱོར་ཀྱེ། །མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་ཇི་བཞིན་ཡིན། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དེ་ལྟར་ཡོད་པར་གྱིས། །ལྷན་སྐྱེས་ལམ་ནི་རྣལ་འབྱོར འཁྲུལ་མ་བྱེད།།སྣོད་སྤྱད་སྒྲོལ་པ་པོ་ནི་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས། །ངག་གི་ལམ་ལས་འདས་པ་ཇི་ལྟར་བཤད། །ཏཱ་ཌ་ཀ་ཡིས་འདི་སྨྲའི་གོ་སྐབས་མེད། །གང་ཤེས་དེ་ཡི་མགུལ་དུ་ཞགས་པས་བཅིངས། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཏུང་བས་རབ་ཏུ་ཚིམ་པའི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཏཱ་ཌ་ཀ་ ཉིད་ཀྱིས་དོན་དེ་ཉིད་གསུངས་སོ།།རང་ཉིད་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་དྲིན་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རང་གི་ལུས་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་བདག་དང་བདག་གི་འགྲེལ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ ཕྱིར་གློ་བུར་གྱི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་འཆི་བདག་གི་བདུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སོམ་ཉི་ཟ་བ་ཡང་བདག་ལ་མེད་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང་། །བདག་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ལ་ང་ནི་བདག་གི་སྲིད་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་ པའི་ངོ་བོ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་རྣམས་ནི་ཤིན་དུ་རིང་དུ་བྱས་པའོ།

我来为您直译这段藏文：
"梦"等之"去来"者，是依前说次第，为遮止日月去来而"和合"者，即于阿瓦杜帝中与风及俱生喜充分趣入故，如我梦中见三地空。如是经中亦云：
"如少女梦终见，
其子生与死，
生则喜死不喜，
诸法皆如是知。"
第四句说金刚上师之伟大："现前"等者，由吉祥上师札兰达热足前现前法性者，因触其足莲尘之恩德。凡诸观看经典之智者阿阇黎们，皆不得近我根本。此为赐喜名歌音塔塔迦足之作。
无有自身我何疑，
离泥深渊诸欲望。
体验俱生无迷瑜伽呵，
离四边际如实是。
随欲如何即如是，
俱生道中瑜伽勿迷惑。
器具解脱者自知，
言语道过如何说。
塔塔迦此说无机会，
知者颈上系绳索。
饮智慧水极满足之成就阿阇黎塔塔迦自说此义。"无有自身"等者，由上师足尘恩德，以如来语方便门观察自身，故无有我与我释任何。是故暂时蕴、烦恼、死魔等之疑惑，于我亦无。如是经中亦云："我当趣入"等。于此，我已远离对自有之分别体性求证大手印成就者。

།དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང་། །འགའ་ཞིག་སྔོན་དུ་བཅིངས་མེད་ཅིང་། །ད་ནི་གྲོལ་བར་གྱུར་པ་མེད། །འདིར་ནི་བཅིངས་གྲོལ་རྣམ་རྟོག་པ། །གང་དེ་ཡེ་ཤེས་མཚན་ ཉིད་མིན།།དྷྲཱུའི་རྐང་པས་གསུངས་པའི་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཉམས་མྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་ལ་ཡང་དག་པར་འབོད་པར་བྱེད་དོ། །ཀྱེའི་ཏཱ་ཌ་ཀ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་ནུས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ ཞེས་ཇི་ལྟར་རྗོད་པར་བྱེད།ཉེ་བར་སྒོམ་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མི་འགོག་པས་གཞན་ལ་མོས་པར་བྱེད། རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང་། ཚིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟོན་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྟག་།བསམ་མེད་མཆོག་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིས། ། སངས་རྒྱས་ཀྱང་མེད་གཉིས་མེད་མེད། །དེའི་ཕྱིར་མཐའ་བཞི་ལས་གྲོལ་བའི་ངོ་བོ་ལས་སླར་ཡང་དེའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པས་གནས་པ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང་། ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་དོན་དེ་ཉིད སོ་སོར་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ།།ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་གྲུབ་པའི་བདག་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་རྒྱས་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་བླ་མས་དེ་ལ་ངེས་པའི་ དོན་བསྟན་པར་བྱེད་དོ།།དེའི་ཕྱིར་ཀྱེའི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ཐ་དད་མ་བྱེད་ཅིག་པ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་སེང་གེའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་ལ་བགྲོད་པར་བྱེད་དོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་མཚན་མ་གསུངས་ཏེ། སྣོད་ སྤྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔེར་ན་ཕ་རོལ་ཚུ་རོལ་དུ་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པས་སྒྲོལ་བའི་གླ་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་གྱི་འགྲོ་གནས་སུ་རྣམ་པར་ཐར་པར་འདོད་པ་རྣམས་འགྲོ་བ་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་དོ།།དེ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་སྤྱད་ལ་སོགས་པ་འགོག་པའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་ལྟ་བར་ བྱེད་དོ།།ཕྱིའི་དོན་ལས་འདས་པ་རང་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཆོས་རྟོགས་པ་བྱས་པ་ལས་ཡོན་ཏན་ཉིས་འགྱུར་གྱི་རྟགས་འཇིག་རྟེན་པས་ངེས་པ་ རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང་། དུ་བ་ལས་ནི་མེར་ཤེས་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ།

我来为您直译这段藏文：
如是经中亦云：
"某者先无系缚时，
今亦无有得解脱。
此中系解诸分别，
彼非智慧之体相。"
此即显明杜足所说之义。"体验"等者，于我正作召唤。呵，塔塔迦体验之义如何能说，是故体验即俱生者，如何能说？近修于世俗不遮故令他信解，非为自性。如是经中亦云：
"以语结合示，
思佛无二相。
无思最胜合，
佛亦无二无。"
是故从离四边之体性中，复由彼之所作而住。如是经中亦云："非有非无非有无"等。第二句广别显示彼义。"如实"等者，于生时成就之无我起贪著，从大乐自性增长之慢即大持金刚。复由金刚上师于彼示决定义。是故呵成就阿阇黎勿分俱生与差别，以无疑故以狮子行相而行。第三句说瑜伽自在之相。"器具"等者，譬如于彼岸此岸作渡者，为取渡资故，欲于彼岸处解脱者观察而行。亦观察彼等器具等遮止差别。超越外境具自证相之法，如何以世间语门而示？如是由信解真实法而作证悟，世人决定瑜伽自在之功德二倍之相。如是经中亦云："如从烟知火"等。

 །རྐང་པ་བཞི་པས་ཤིན་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་གསུངས་སོ། །སྨྲ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཏཱ་ཌ་ཀས་དེ་ བཞིན་དུ་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ།།འདིའི་ཆོས་ལ་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གོ་སྐབས་ཙམ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །གང་ཞིག་ཡང་དོན་དམ་པར་རིག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གལ་ཏེ་སྨྲ་བར་བྱེད་ནའང་འདིས་ཆོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མགུལ་པར་འཁོར་བའི་ ཞགས་པས་བཅིངས་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང་། ཏིལ་དང་སྦུན་པ་ཙམ་གྱི་དུག་གི་ལོ་མས་ཀྱང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བྷཻ་ར་བི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །ལུས་ནི་གྲུ་ཡི་དུམ་བུ་ཡིད་ནི་སྐྱ་བ་སྟེ། །བླ་མ་དམ་པའི་ གསུང་གི་སྐྱ་བ་འཛིན་པའོ།།སེམས་ཉིད་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་བཟུང་གིས་གྲུ་པ་རྣམས། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་ཕ་རོལ་འགྲོ་བ་མེད། །གྲུ་ནི་འབབ་པ་གྲུ་ཤིང་མཉེན་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན། །ཚོགས་ཞིང་ཚོགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་གཞན་དུ་ཤེས། །ལམ་ནི་འགོག་ པའི་འཇིགས་པ་རྣམ་པར་འོང་བར་གྱུར།།སྲིད་པའི་དབའ་རླབས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པར་གྱུར། །ཕ་རོལ་ཚུ་རོལ་ཆུ་རྒྱུན་དྲག་པོ་རབ་ཏུ་འབབ། །ས་ར་ཧ་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ནམ་མཁའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །བྱམས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ ཀྱིས་ཀྱང་དོན་དེ་ཉིད་ལུས་ལ་གླུ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་གསུངས་སོ།།ལུས་ནི་གྲུའི་དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་བས་ལུས་ལ་གྲུར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་སོ། །ཡིད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གྲུའི་སྐྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་། །བླ་མ་དམ་པའི་ གསུང་གི་མཉེན་པས་བཟུང་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་སྲིད་པའི་ཆུ་གཏེར་གྱི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པའི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པས་ལུས་ཀྱི་གྲུ་མི་འགྱུར བར་གྱིས་ཤིག་པའོ།།ཀྱེའི་ས་ར་ཧའི་ཞབས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཐབས་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨུ་ཌའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། ལྔ་པོ་འདི་ཡིས་གཏི་མུག་འགྲམ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད། །ཕ་རོལ་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྐང་པ་ གཉིས་པས་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ།གྲུ་ནི་འབབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔེར་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲུ་འགྲོ་བ་སྐྱ་བ་འཛིན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གྲུ་ནི་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ།

我来为您直译这段藏文：
第四句说极无分别。"言说"等者，成就阿阇黎塔塔迦如是而说。于此法中，幼稚瑜伽者连机会也无。若有人虽是胜义了知者，若作言说，由此通达法已，尔时即为轮回绳索系其颈。如是经中亦云："乃至芝麻糠许毒叶"等。
"贝拉维"之歌是萨拉哈足之作：
"身如船片意如桨，
执持胜师语言桨。
心性坚固持舟者，
无有他法能度彼。
船下行时木柔德，
资粮会聚俱生知。
道路遮障怖现前，
有海波涛悉扰乱。
彼岸此岸急流下，
萨拉哈足说虚空三昧。"
具慈悲性萨拉哈足亦以身歌密意音而说彼义。"身如船片"等者，由依止所依关系而遍计身为船。意即识亦即是船桨。执持胜师语柔，以金刚莲花等持，于有海中央以离相五智自性清净世俗菩提心令坚固，故令身船不变。呵，萨拉哈足说无有他法能度有海。如是优陀足亦云："此五能度愚痴岸"等。
第二句说随赞道路："船下行"等者，譬如外在船行由执桨功德而引导。如是此中船即是体验。

 །ཀྱེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་བླ་ མའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཐབས་ཟུང་ལ་གྲུ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་སྤོང་ཅིག་པའོ།།གང་གི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གླིང་དུ་སོང་ཅིག་པའོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་བདུད་ཀྱི་ལས་སུ་གནས་པ་གསུངས་ཏེ། ལམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་དང་ ཡུལ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ལམ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ།། ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་སོང་བས་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགོག་པའི་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཚེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཉིས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་ཡུལ་གྱི་དབའ་རླབས་ཀྱི་བདག་མེད་ པའི་ཆོས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱེད་པས་འཁྲུལ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་སོ།།རྐང་པ་བཞི་པས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཚུ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་ལ་ཞེས་པ་ལམ་ངན་པ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གང་དུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་ཐིམ་པར་ གྱུར་པའོ།།དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྒྲས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་དེ་གཟུང་ནས་སོ། །རྒྱུན་དྲག་པོ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པས་དོན་དམ་པ་རིག་པ་གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་སྟེང་དུ་འགྲོ་ བར་བྱེད་དོ།།ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་འཁོར་ལོའི་གླིང་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མཱ་ལ་ལཱ་སི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །སྟོང་ཉིད་ལག་པས་ཧྲོལ་ཅིག་ཀྱེ། །ཁྱོད་ཀྱི་རང་གི་ཡིད་ཀྱི་སྐྱོན། །བླ་མའི་གསུང་གི་སྤྱོད་ལམ་ཀྱེ། །ཁྱོད་ ཉིད་སླར་སྡོང་ཇི་ལྟ་བུ།།རྨད་བྱུང་ཧཱུཾ་སྐྱེས་ནམ་མཁའ་ལ། །ཀྱོག་པོར་འགྲོ་བ་བསླང་གྱིས་ལ། །ཕ་རོལ་འགྲོ་བ་འཇོམས་པ་ཡིས། །ཁྱོད་ཀྱི་གཡོ་སྒྱུ་སྣ་ཚོགས་པ། །ངོ་མཚར་སྲིད་པའི་གཏི་མུག་ལ། །ཀྱེ་མ་རང་དང་གཞན་དག་མཐོང་། །འགྲོ་འདི་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་འདྲ། །ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྟོང་པ་བདག་།བདུད་རྩི་ཡོད་བཞིན་དུག་མེད་ཀྱི། །གཞན་དབང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཁྱིམ་ན། །བཏུང་བ་བདག་གིས་གོའོ་ཀྱེ། །བདག་ནི་མ་རུངས་གཉེན་འདུན་ཟ། །ས་ར་ཧ་ས་སྨྲས་མཆོག་ཡིན་གྱུར། །བདག་ཅི་མ་རུངས་གླང་ལ་ནི། །གཅིག་པུས་འགྲོ བ་འཇོམས་པར་བྱེད།།ཀྱེ་མ་བདག་ནི་རང་འདོད་སྤྱོད། །གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་དོན་དེ་ཉིད་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་སོ།

我来为您直译这段藏文：
呵，瑜伽士，莫全弃金刚上师俱生喜之方便船。愿立即往生大乐洲。
第三句说住于魔业："于道"等者，修行者于食饮境界生贪著时，道即退失。因入中脉故应断除。"遮障"者，尔时日月二者具力。因此缘故，于有海中境界波浪无我法中一切造作而生迷乱。
第四句说随赞中脉道："彼岸此岸"等者，于一切即邪道月等，皆融入中脉。彼应以自性清净中脉声而了知。"融入"者即执持彼。"急流"者，以大乐贪欲流而入，胜义了知即菩提心金刚，彼上升。"虚空"者，说当融入无垢轮洲。
"玛拉拉西"之歌是萨拉哈足之作：
"空性手中摇呵，
汝自意之过失。
上师语行呵，
汝自如何返。
稀有吽生空，
曲行当振起。
摧毁彼岸行，
汝之种种诳。
稀奇有痴中，
呜呼见自他。
此行如水泡，
俱生空性我。
有甘露无毒，
他缘心我家。
饮我已知呵，
我食恶亲眷。
萨拉哈说最胜，
我何恶象者，
独自摧诸行，
呜呼我行自欲。"
成就阿阇黎萨拉哈足了知彼义事物自性已，为世间故而说。

 །སྟོང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀྱེའི་རང་གི་ཡིད་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་མ་རིག་ པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་བདེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར།རྨི་ལམ་གྱི་རྗེས་ལ་ཡང་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་ཡིས་དཔེར་ན་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལག་ཏུ་རྣམ་པར་བརྐྱང་བ་བཞིན་དང་གཉིད་སད་པ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སླར་ཡང་གང་ཇི་ལྟར་སྨྲ་ཞེས་སོ། ། དེ་ལ་ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་བདག་གི་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་གི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་གང་དུ་ཁྱོད་གནས་བྱེད་དེ་ཀྱེའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སོ། །དྷཱུའི་རྐང་པས་དོན་དེ ཉིད་བརྟན་པར་བྱེད་དོ།།རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནི་ངོ་མཚར་བ་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨའི་དྲིན་ལས་རོལ་པའི་ཕྱིར་བདག་གིས་རྟོགས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། ཀྱེའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་ཞེས་ཏེ་འོད་གསལ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །ད་ནི་མ་རིག་པའི་སྐྱོན་ སྣ་ཚོགས་པ་འགྱོད་པ་བཅོམ་པ་ཁྱོད་ཉིད་དེ།།རྐང་པ་གཉིས་པས་སེམས་ཅན་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། ངོ་མཚར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཅི་སྟེ་གཏི་མུག་ལ་གང་ངོ་མཚར་བ་གང་ལས་བདག་ གིས་ངོ་བོ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རང་དང་གཞན་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་འབྱེད་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལྟ་བར་བྱེད་དོ།།དེའི་ཕྱིར་དེའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པས་ཡིད་ལ་དོན་དམ་པ་སེམས་ལ་འཆར་བ་ཁྱོད་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང་། ང་རྒྱལ་དང་བཅས་ཡིད་མི་བཟང་། །སྐྱེ་ བར་འཇུག་ཅིང་འཆིང་བར་བྱེད།།ང་རྒྱལ་དང་བྲལ་འགྲོ་བ་ཡང་། །སེམས་ལ་བདག་ལྟ་དེ་ནས་བྲལ། །སྟོན་པ་གཞན་མེད་འགྲོ་བ་ལ། །རྒྱལ་བ་མེད་ཅིང་བདག་མེད་སྨྲ། །གཞན་མིན་དེ་ལས་ཉེ་བར་ཞི། །བསྒྲུབ་པ་དེ་ལ་འདི་ཡིད་ལམ། །དེ་ཉིད་རིག་ལ་ཆུ་ཟླ་སོགས། ། དཔེ་ནི་བཅུ་གཉིས་སྒོ་རུ་གྱིས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ཚད་མ་ཡིས། །སྐྱེ་བ་མེད་ལ་སྒྲུབ་པོར་བྱེད། །ཅེས་སོ།

我来为您直译这段藏文：
"空性"等者，呵，汝自心意之王，为了了知无明等过失为非乐体性故。如梦之后亦现前所欲，譬如诸天手皆伸展及如从睡醒般，彼等复又如何言说。
今于此，以佛福德力，我之圣上师语月光明自性，照耀三界。是故汝住何处，呵心王。以"度"足坚固彼义。
稀有者，以上师莲足恩德受用故，我所证从吽字种子所生。呵心王于虚空者，即入光明。
今汝即破除种种无明过失忏悔。
第二句说随赞大有情："稀奇"等者，有情之何为痴，何为稀奇，因我不知自性故，见自他彼岸分别。是故以彼慢心，汝取意中胜义显现。
如是经中亦云：
"具慢意不善，
令生亦令缚。
离慢诸有情，
心离我见已。
无他师有情，
无胜说无我。
非他彼寂近，
修此意为道。
了知彼实性，
水月等为喻，
十二门当作，
以一切空量，
于无生修行。"

 །རྐང་པ་གསུམ་པས་དགའ་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་གསུངས་ཏེ། བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལ་གནས་པ་ཡོད་ན གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་དུག་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་པར་བྱེད།ཀྱེའི་ལས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཅན། །ཁྱིམ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་བཏུང་བ་ཅན་ཞེས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་རང་གི་ཁྱིམ་མི་མོ་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདག་མེད་མ་ལ་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ་དེའི་བཏུང་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་བདག་གིས་བྱེད་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། ཁྱིམ་མི་མོ་ལ་གཞན་གྱི་དུག་ནི་ཟ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་རང་གི་འདོད་པའི་སྤྱོད་ པ་གསུངས་ཏེ།གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། ས་ར་ཧས་སྨྲས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་རུངས་གླང་ལ་ཞེས་པ་ནི་མ་རུངས་པ་ཡུལ་གྱི་སྟོབས་སྟེར་བའི་ཕྱིར་དུཥྚ་བ་ལད་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །གཅིག་པུ་དེ་ཡིས་མ་རུངས་འཇིག་ རྟེན་གསུམ་འཇོམས་པས།།དེ་ལྟ་བས་ན་མ་རུངས་པའི་གླང་པོས་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །གོ་ཞེས་པ་ནི་གླང་པོའོ། །དེའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ལུས་ལ་སྟོང་པ་འོད་གསལ་གྱི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་བླ་མའི་གསུང་གི་དྲིན་ལས་རང་གི་འདུན་པས་འགྲོ་བ་གསུམ་དུ་ རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། རང་གི་འདུན་པས་སྤྱོད་པའི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །མཱ་ལ་སའི་གོ་ཌ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །གང་ཞིག་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིག་འཕྲུལ་འདྲ། ། ལུང་དང་པོ་སྟེ་བརྫུན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་སྨྲ་བས་ལྷན་སྐྱེས་བརྗོད་པར་ནུས། །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་གང་དུ་མི་འཇུག་གོ། །བླ་མས་བརྫུན་གྱི་ཐབས་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ། །ངག་གི་ལམ་ནས་འདས་པ་ཇི་ལྟར་སྨྲ། །གང་དེ་སྨྲ་བ་དེ་དང་དེ་རྣམས་བརྫུན། །བླ་མའི་ཐབས ཀྱིས་སློབ་མ་འཁྲུལ་བར་བྱས།།ཀཱཧྞས་རྒྱལ་བའི་རིན་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྨྲ། །ལྐུགས་པས་འོན་པར་སྨྲ་བ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་ཚིམ་པའི་ནག་པོ་གླུ་དབྱངས་ཞབས་རབ་ཏུ་དགའ་བས་གསུངས་སོ། །གང་ཞིག་ཡིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་ཡིད་ དང་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བའོ།

我来为您直译这段藏文：
第三句说四喜之大体性："甘露"等者，若住俱生喜，如何受用色等境毒？呵业自在具心分别者。"家"者谓具自身饮者，即于贪嗔痴等聚，汝之家女智慧印无我母真实拥抱，其饮我作无自性。如是萨拉哈足亦云："家女食他毒"等。
第四句说自欲行，成就上师萨拉哈足亦云："萨拉哈说"等者，"恶象"者，因施恶境力故，当知恶力为心王。彼一能摧恶三界，是故恶象于我何为？"果"者即象。具彼所缘身成空明光明相后，以上师语恩，以自意乐于三界中行。如是寂天足亦云："以自意乐行处"等。
玛拉萨之果达名黑行足之歌曰：
"心境如幻术，
初经为妄串，
言说岂能诠，
俱生身语意，
于中皆不入。
上师以妄方，
为徒语道过，
云何而宣说？
所说彼彼妄，
上师方便使，
弟子生迷乱。
迦纳如何说，
佛之珍宝义？
如哑对聋说。"
具足俱生喜满足之黑歌足极喜而说。"若心"等者，凡是意根行境即分别及妄念网。

།ལུང་དང་སྔགས་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ལུང་དང་རིག་བྱེད་རྙིང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དྷཱུའི་རྐང་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ སྨྲ་དཀའ་བ་གསུངས་ཏེ།དེའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་དུ་ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་པར་ནུས་ཏེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏི་ལོ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། སོ་སོ་ རང་རིག་འབྲས་བུ་ནི།།ཏི་ལོ་པ་ཡིས་ཞབས་ཀྱིས་སྨྲས། །གང་ཞིག་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་སྦས། །དེ་ནི་དོན་དམ་མ་ཡིན་ནོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུངས་སོ། །བརྫུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་པས་བླ་མས་སློབ་མ་ལ་མན་ངག་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། ། གང་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བས་ན་བླ་མས་ཇི་ལྟར་སྨྲ་བར་བྱེད་ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། །དེ་མེད་བླ་མས་ཇི་ལྟར་སྨྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་དོན་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱེད་དོ། །གང་དེ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་གང་ལས་སྨྲ་བར་བྱེད་དེ།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བརྫུན་ཏེ་རང་བཞིན་བདེན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གང་ཡང་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་དེས་ཀྱང་འདིར་ཆོས་ལ་ཚིག་གིས་ཕོངས་ནས་རིགས་པས་སོ། །དེའི་སློབ་མས་ཀྱང་ཚིག་ ཉིད་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཐོས་པ་མེད་དོ།།དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་འོན་པ་སྟེ་དེར་ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་བློ་གྲོས་རྟོགས་པའོ། །སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །ཅི་འདྲ་ན་རྒྱལ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་དགའ་བ་མཐའ་ཡས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་བཞི་པོའི་དགའ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ།།དཔེར་ན་འོན་པ་ལ་བརྡ་ལ་སོགས་པས་ལྐུགས་པའི་རྟོགས་པ་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིང་དུ་བླ་མ་དམ་པས་སློབ་མ་ལ་དགའ་བའི་མཐུས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཌ་ཨུ་ཌའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། རིང་བ་མ་ཡིན་རིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གུཉྫ་རིའི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་བྷཱུ་སུ་ཀཱུ་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ།

我来为您直译这段藏文：
经、咒及论典等之智慧亦皆如是。如是亦如"经与古明论"等所说。
度音节说俱生难诠：故于明论中如何能诠无上俱生智慧，凡夫之身语意融入何等俱生。如帝洛巴足亦云："各别自证果，帝洛巴足说，若是意行境，彼非胜义谛。"
第二句说真如之自性。"虚妄"等者，因非真实故上师予弟子教授。又因俱生非明论故，是故上师如何能说？如萨拉哈足亦云："无彼上师如何说"等。
第三句坚定彼义。"彼"等者，从彼所生唯是言词而说，彼一切俱生皆虚妄，非真实自性。又金刚上师于此法中言词匮乏故以理。其弟子亦以言词少有所闻。故彼亦聋，于甚深法中智慧通达。
"说"等者是黑行者自说。云何如佛之珍宝无边喜无上乐广大故，当知为四宝之喜。譬如以手势等向聋者说哑者之证悟。如是长久善知识以喜力于弟子广示大乐。如是达乌达足亦云："非远而远"等。
衮札利之歌是布苏库巴足作。

 །དང་པོ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་རྣམས་དེ་ཡིས་འཁྲུལ་པར་ཤེས། །ཐག་པ་སྤྲུལ་མཐོང་སྐྲག་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་གང་གི་ཁམས་ཀྱི་ཟས། །ངོ་མཚར་གང་ཞིག རྣམ་པར་དཔྱོད།།ལག་པས་སྒྲེ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་།དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གལ་ཏེ་འགྲོ། །ཤེས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཟ། །མྱ་ངན་སྨིག་རྒྱུ་དྲི་ཟའི་གྲོང་། །ཆུ་ཟླ་གཟུགས་བརྙན་ཇི་བཞིན་ནོ། །རླུང་ནི་འཁོར་བས་བརྟན་པར་འགྱུར། །ཆུ་ནི་རྡོ་བ་ཇི་བཞིན་ནོ། །མོ་གཤམ་བུ་ནི་ཇི་ ལྟར་རྩེ་བ་ལྟར།།རྩེད་མོ་རྣམ་པ་མང་པོ་རྩེ་བར་བྱེད། །བྱེ་མའི་མར་ཁུ་རི་བོང་རྭ་དང་ནི། །ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །རཱུ་ཨུ་ཏ་ཡི་དམ་གཏམ་བྷུ་སུ་ཀུ། །དངོས་ཚོགས་རང་བཞིན་མཐའ་དག་གཏམ་ཉིད་དོ། །གང་དུ་རྨོངས་པ་འཁྲུལ་པ་ཡོད་གྱུར་ན། །བླ་མ་དམ་ པའི་ཞབས་ལ་དྲི་བར་གྱིས།།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་ཚིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྷུ་སུ་ཀུའི་ཞབས་ཀྱིས་དོན་དེ་ཉིད་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐོག་མར་དངོས་པོ་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་འདིར་རང་དང་གཞན་དོན་ཤེས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེས་ དེ་རྣམས་ལ་དངོས་པོ་གཞན་དུ་མི་འགྲོ་བའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང་། །འི་ཡི་གེའི་སྒོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་འཁྲུལ་པ་མ་རིག་པ་ནི་རབ་རིབ་ཅན་གྱི་མིག་གིས་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཀྱེའི་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ པས་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཤེས་སོ།།དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་ནི་དཱ་ཏ་ཀཱས། སྐྲ་ཤད་ཇི་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལ། །རབ་རིབ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོས་མཐོང་། །དེ་བཞིན་སྣང་སོགས་ཉེས་པ་ཡིས། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོར་རྟོག་།ཐག་པ་ལ་ནི་སྦྲུལ་དུ་ཤེས། །གང་ཞིག་ཤིན་དུ་སྐྲག་བྱས་ལྟར། ། དེ་ཡང་དེ་ཡི་ཐག་སྦྲུལ་གྱིས། །བདེན་པར་དེ་ཡིས་ཅི་ཞིག་རྨུག་།དྷྲཱུའི་རྐང་པས་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། ངོ་མཚར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་མཚར་ནི་མཚར་དུ་བརྩིས་ཏེ། ཀྱེའི་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདིར་ལག་པས་སྒྲོ་བར་མི་དགོས་ཏེ། འདི་འདྲའི དངོས་པོས་གལ་ཏེ་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ།།དེའི་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྲིད་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པ་གཟུང་བ་རྣམས་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་དོན་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དཔེ་ཡིས་གསལ་བར་བྱེད་དོ།

我来为您直译这段藏文：
初由未生性，知众生彼惑，如见绳为蛇，恐惧而惊怖，如何成何界食。
奇哉何所观，手莫作搅动，如是若知性，汝习气将消。
忧愁如阳焰，如同干闼城，如水月影像，风因轮回坚，水如同石头。
如石女子戏，游戏诸多相，如沙中油脂，兔角空花开。
如鲁达密语布苏库，诸事自性尽是语。若有愚痴迷乱处，当向上师足前问。
以俱生喜满足故，布苏库足说彼义。"诸根"等者，初诸事物以未生性，众生于此由知自他义而通达，彼等于事物不往他处。如是经中亦云："以阿字门一切法无生故。"
其次迷乱无明如眼翳者见黑黄等色。呜呼！凡夫瑜伽师执为实有。如是阿阇黎尼达达说："如空中毛发，翳眼者所见，如是显等过，凡夫执实有。如绳知为蛇，极为生恐惧，彼亦由绳蛇，真实何所食？"
度音节说随道赞叹："奇哉"等者奇为稀有。呜呼！凡夫瑜伽师于此不须手搅，如是应知事物若行之自性。尔时汝之无始有中分别习气过患所执当逃。第二句以喻于世俗中明彼义。

 །མྱ་ ངན་སྨིག་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རི་དགས་སྲེད་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་དུ་དངོས་པོ་རྣམས་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་ངོ་།།དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང་། སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་རྨི་ལམ་བཞིན། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བར་སྲིད་དོ། ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་ལོག་པར་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བྱེད་དོ། །དཔེར་ན་རླུང་འཁོར་བས་ཆུ་ཡང་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང་།སྟོང་ཉིད་དེ་ཉིད་གྱུར་པ་ཡིས། །དངོས་པོའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྒོས་འགྱུར། །རླུང་ནི་འཁོར་བས་བརྟན་གྱུར་པའི། །ཆུ་ཡིས་དེ་ཉིད་ཚོགས་པ་འབྲོས། །རྐང་པ་གསུམ་པས་ཤིན་ཏུ་མེད་པ་མཚོན་ནོ། །མོ་གཤམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མོ་ གཤམ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མ་དེའི་བུ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དཔེར་ན་བྱེ་མའི་མར་ཁུའམ་དཔེར་ན་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་ནོ།།དེ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དེའི་མཚོན་པའོ། །དེ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །འགྲོ་བ་ལ་ སྣ་ཚོགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པས་རོལ་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་བཞིན་དུ་སཱུ་ཏ་ཀེ་ལས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་འགྲོ་ཀུན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པ་གསུང་སྟེ། བྷུ་སུ་ཀུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ གསུངས་ཏེ།དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འདིར་ངོ་བོ་ཉིད་བདག་གིས་བཤད་པའོ། །ཀྱེའི་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་འདིར་འཁྲུལ་བ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པར་བྱའོ། །འདོད་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ།

我来为您直译这段藏文：
"忧愁阳焰"等者，如鹿渴及干闼婆城之显现等，胜瑜伽师见诸事物唯如影像。如是经中亦云："如幻如梦，如是中有。"等。彼等一切由无明习气过患，凡夫瑜伽师等妄生分别。
譬如风轮令水坚固，如是瑜伽自在当知事物之城。如是经中亦云："由彼空性真如故，事物习气所熏染，风因轮转成坚固，彼水真如聚当逃。"第三句表极无。
"石女子"等者，石女即世尊无我母，彼子即胜义谛，如沙中油，如兔角然。彼等表无生自性。以彼等无生故，胜义谛大乐五智自性。以于众生显现种种游戏安乐受用故。如是《续经》中亦云："五佛体性一切众"等。
第四句说自性清净，"布苏库"等者以三想而说，此说诸事物之自性我已宣说。呜呼！凡夫瑜伽师，若汝于此有迷惑时，当敬上师圣足。此为欲施名歌黑行足所作。

 །སེམས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་སྟོང་ ཉིད་རྫོགས།།ཕུང་པོ་དང་བྲལ་སྡུག་བསྔལ་མེད། །སྨྲས་པ་ཇི་ལྟར་ཀཱཧྞ་མེ། །བདག་ནི་ཁམས་གསུམ་གཏན་དུ་འཕྲོ། །རྨོངས་པ་བརྟན་ཉམས་འཇིག་བཅས་མཐོང་། །རླབས་བྲལ་རྒྱ་མཚོ་ཇི་ལྟར་སྐམ། །ཡོད་བཞིན་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་མི་མཐོང་། །འོ་མ་མར་ཡོད་བཞིན་མི་མཐོང་། །འགྲོ་འོང་ མེད་པའི་སྲིད་པ་འདི་ཡང་གང་།།ཀཱཧྞ་རྣལ་འབྱོར་ངོ་བོ་ཉིད་བཞིན་རོལ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པའི་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསུངས་སོ། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ ཉིད་བཅུ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འདི་དག་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ།།དེའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་ཏེ། ཀྱེའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་བདག་གི་ཕུང་པོ་དང་བྲལ་བ་ལ་སྡུག་བསྔལ་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་། ཕུང་པོ་དངོས་མེད་བདེ་བའི་མཆོག་།ཅེས་སོ། །དྷྲཱུའི་ རྐང་པས་ངོ་བོ་གསུངས་ཏེ།ཀྱེའི་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྨྲས་པ་ཇི་ལྟར་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་དེའི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་འཕྲོ་བར་བྱེད་དེ་དོན་དམ་པའི་ཆུ་གཏེར་ལ་རོལ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང་། ཇི་ལྟར་ཆུ་ཀླུང་ཆུ་དངས་ལས། ། བདག་གི་ངོ་བོ་མྱུར་དུ་བསྐྱེད། །དེ་བཞིན་སྟོང་ཉིད་ཀུན་དངས་ལས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟོན་པར་བྱེད། །རྐང་པ་གཉིས་པས་དཔེའི་སྒོ་ནས་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཉིད་ཀྱི་གང་གིས་དངོས་པོ་དེའི་འཇིག པ་མཐོང་བའི་རྨོངས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་འཇིག་པར་བྱེད་དེ།།ཅི་སྟེ་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཞིག་པས་རྒྱ་མཚོ་སྐམས་པར་འགྱུར་རམ་ཞེས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱེད་དོ། །རྨོངས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བླུན་པོས་ཡོད་བཞིན་པ་ཡང་འོ་མའི་ནང་ན་མར་མི་མཐོང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཐོང་བཞིན་པ་ ཡང་མི་མཐོང་བའོ།།རྐང་པ་བཞི་པས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་གསུངས་ཏེ། སྲིད་པར་འགྲོ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་རྡུལ་གྱིས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您直译这段藏文：
心之俱生圆满空性，离蕴无有诸苦恼。如是所说卡哈那，我于三界恒流散。见愚痴坚固损灭已，如无波浪海干涸。现有世间愚不见，如有牛乳不见酥。此无来去之有何，卡哈那瑜伽如自性游戏。
智慧甘露圆满满足之黑行足说此义理。
"心"等者，谓俱生，即自性本体之一切天尊以十六空性圆满，此等为心之王。是故"离蕴"者，呜呼众生！莫于我离蕴而生苦恼。如是《喜金刚》亦云："蕴无实乐之最胜。"
杜鲁足说本体，呜呼凡夫瑜伽师！如是所说黑行何能无，应修彼世间本体。恒常流散，于胜义海藏游戏，此为其义。如是经中亦云："如从清净水流中，速生我之本体已，如是从诸空性净，示现幻化网。"
第二句以喻门明彼义。"愚痴"等者，以青黄等形色性，何故见彼事物之坏灭之愚痴而作坏灭，岂因海浪坏灭而海成枯竭耶？第三句令彼坚固。"愚痴"者，如是愚者虽有亦不见牛乳中之酥。如是虽见三界亦不见。第四句说圆成，"于有无去"等者，因圣师莲足尘所作故。

 །འདིར་སྲིད་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ལ་སྲིད་པ་ལ་འདིར་རོལ་པར་བྱེད་དེ་རྩེ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། ། བཾ་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་བྷུ་སུ་ཀུའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤིང་ཆེན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་འཕྲོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་རང་བཞིན་བཅིངས་ནས་གྲོལ་བ་གང་། །དཔེར་ན་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དབྱེ་བར་མི་ནུས་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱི་རིན་ཆེན་རོ་མཉམ་ནམ་མཁར་ཞུགས། །གང་ལ གང་ལ་བདག་ཉིད་མེད་པ་དེ་ལ་གཞན་དག་དང་།།ཐོག་མ་མཐའ་མེད་སྐྱེ་དང་འཆི་བའི་སྲིད་པ་མེད། །བྷུ་སུ་ཀུས་སྨྲས་ངོ་མཚར་རྗེས་སྨྲས་ངོ་མཚར་ཀུན། །འགྲོ་འོང་དང་བྲལ་དེ་ལ་དངོས་དང་དངོས་མེད་མེད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་ཚིམ་པའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ ཀྱི་དོན་གསལ་བར་མཛད་དོ།།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ལ་རེག་པས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་བདེ་བར་བྱས་པའི་ས་བོན་བཟུང་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སེམས་སུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་ནམ་ མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་དཔེ་སྟེ།བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གང་དུ་ཡང་བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་བ་མེད་པ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང་། ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ངོ་བོ་ཡིས། །བདེ་བ་ཡིས་ནི་འགྲོ་བ་ཁྱབ། །ཚིག་ཕྱི་མའི་རྐང་པས་དྷྲཱུའི་རྐང་པར་རིག་ པར་བྱའོ།།རྐང་པ་གཉིས་པས་དཔེ་ཡིས་ཉེ་བར་འཇལ་བར་བྱེད་དོ། །དཔེར་ན་ཆུ་ལ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔེར་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ན་དབྱེར་མེད་པར་བློ་དང་ལྡན་པས་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་པོ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནམ་ མཁར་ཞེས་ཏེ་འོད་གསལ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ།།དེ་ལ་དེའི་ཡེ་ཤེས་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གནས། །ཞེས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གསུངས་ཏེ། གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་ནི་གང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་གཞན་གྱི་འབྲེལ་པ་ཤིན་ཏུ་རིང་དུ་གྱུར་པའོ།

我来为您直译这段藏文：
此中遍知有之自性黑行足于有中此处游戏作乐。此为孟加拉之歌音，布苏库足所作。
俱生大树遍三界，
等同虚空性缚解，
如水置水不能分，
如是意宝等味入空中。
于何无有自性彼处他及，
无始无终生死有不存。
布苏库言稀有后言诸稀有，
离去来彼无实无非实。
以俱生乐满足之第三识足明显彼真实义。
"俱生"等者，由触上师足尘，金刚莲花正和合而作乐之种持已，遍满三界，瑜伽自在之俱生心作，彼乃等同虚空之喻，以大乐自性于三界中无缚无解。如是《二品续》亦云："以所遍能遍体性，以乐遍及诸众生。"后句文应知为杜鲁句。
第二句以喻度量。"如水置水"等者，譬如于外水上置水，具慧者知无可分。如是意即菩提心宝与瑜伽自在等一味，入空者，谓入光明。于彼不缘彼智慧。如是经中亦云："如水置于水，如是智轮住。"
第三句说事物自性。"于何"等者，由瑜伽自在无我我所执系故，彼之他系极远离。

།གང་གི་དང་པོར་མ་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་གང་རྣམས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་མ་མཐོང་སྟེ་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ རྣམས་ཀྱིས་སོ།།དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང་། །སྐྱེ་མེད་འཆི་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཟུགས་མིན་གཟུགས་མེད་པའང་མིན། །འཁོར་བ་མ་ཡིན་མྱང་འདས་མིན། །བྱེད་པ་དང་བྲལ་དེ་ཡིས་མཚོན། །རྐང་པ་བཞི་པས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གསུངས་ཏེ། བྷུ་སུ་ཀུས་སྨྲས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་ མཚར་ཞེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གསུངས་པའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ།དངོས་པོ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱི་དེའི་རང་བཞིན་ནི་འདིར་ཟབ་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ལས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པས་འཁོར་བར་སྐྱེ་ བ་དང་སྤྱོད་པ་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པ་དང་།འོང་བ་གང་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་མ་མཐོང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། ཟབ་མོ་ཉིད་ཀྱང་མཚོན་དུ་མེད། །རང་དང་གཞན་དུ་མི་དམིགས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཡི། །འབྲས་བུ་རང་རིག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས། །མལླ་རཱི་ཞེས་བྱ་ བའི་གླུ་དབྱངས་ཀཾ་ཀ་ཎའི་ཞབས་ཀྱིའོ།།སྟོང་པར་སྟོང་ཉིད་གང་ཚེ་མཐུན་གྱུར་པ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་ཚེ་འཆར་བར་འགྱུར། །ཡོད་པའི་སྐད་ཅིག་བཞི་ལ་ཡང་དག་རྟོགས། །དབུས་སུ་འགོག་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བོ། །ཐིག་ལེན་ད་སྙིང་ལ་འཇུག་པ་མེད། །གཞན་དུ་བལྟས་པས་གཞན་ ནི་རྣམ་པར་ཉམས།།ཇི་ལྟར་འོངས་པ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱུར། །དབུ་མ་རུ་ནི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤོང་། ཀི་ཀ་ན་སྨྲས་ཀ་ལ་ཡ་ཡི་དྲིན། །ཐམས་ཅད་རྣམ་བཤིག་དེ་ཉིད་གཞོམ་མེད་དབྱངས། །མཆོག་གི་སྙིང་རྗེའི་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བས་རབ་ཏུ་ཚིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ ཀེང་རུས་ཞབས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒྲ་གཞན་གྱིས་གསུངས་ཏེ།སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟོང་པ་རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་བཞི་པའི་གོ་འཕང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གང་གི་ཚེ་མཐུན་པར་བྱེད་པ་རང་ཉིད་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་སུ་ཆོས་ ཐམས་ཅད་ཅེས་ཏེ་ཟུང་འཇུག་གི་འབྲས་བུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ།།དྷྲཱུའི་རྐང་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསུངས་སོ། །སྐད་ཅིག་བཞི་པ་ཞེས་པ་དེ་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་དགའ་བ་བཞི་པ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དབུ་མར་འགོག་ པ་ཞེས་སོ།

我来为您直译这段藏文：
凡最初未生之诸事物，于彼等之生住灭皆未见，此乃诸成就者也。如是经中亦云："无生无死如是性，非色亦非无色相，非轮回亦非涅槃，离作为彼所表示。"
第四句说事物自性。"布苏库言"等之稀有者，乃现前所说第三识足所说：一切事物之彼自性，于此甚深俱生喜之体性中，摄尽有无诸分别故，瑜伽师未见轮回中生及行入家与来。如是萨拉哈足亦云："甚深亦不可表示，不缘自他为所依，俱生欢喜之果报，自证智慧而了知。"
此为玛拉里之歌音，康卡那足所作。
空中空性何时相应时，
一切诸法彼时当显现，
于有四刹那中正觉悟，
中道灭故无上菩提也。
明点今于心中无入处，
向外观故彼外悉衰损，
如其所来如是成知晓，
于其中道一切悉远离。
基基那言迦拉雅恩德，
一切破坏彼性不坏音。
以最胜悲甘露饮料极满足故，成就阿阇黎骨饰足以异音说真实义。说"空"等者，加持空性金刚上师加持，从第四地空性何时相应自身，彼时彼时一切法者，谓双运果将显现。
杜鲁句说真实义。"四刹那"者，由彼种种于刹那四喜正觉悟故，以自加持于中道灭也。

།རང་བཞིན་བདུན་གྱི་ཉེས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དྲི་མའི་གཞི་ལས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང་། དེ་ལ་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་གོམས་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་ཏེ། ནཱ་ད་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་རིང་པོ་ཐབས་འཛིན་པའི་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཐིག་ལེ་ཞེས་སོ།།ཤེས་རབ་གཟུང་བའི་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ནི་ནཱ་དའོ། །དེ་གཉིས་ཀར་རྣམ་པར་རྟོག་པས་དེའི་དུས་སུ་སྤོང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པར་ མཐོང་སྟེ།སེམས་རྟོགས་པ་ཡང་སོ་སོར་མི་དམིགས་པར་མོས་པའོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བྱེད་པ་ཉིད་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོ་གང་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ནས།གང་ལ་བཞི་པའི་བདེ་བ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། གང་ལ་སེམས་ཉིད་བརྟན་གྱུར་རྣམ་བཟློག་འགྱུར། །རླུང་དང་རོ་མཉམ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡི། །དབང་པོ་ཡུལ་དང་ མཚུངས་ཉིད་ཇི་བཞིན་དུ།།གཞན་དུ་གང་གིས་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རྐང་པ་བཞི་པས་རང་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་གསུངས་ཏེ། སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཀཾ་ཀ་ནའི་ཞབས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱིས་པའི་རྣལ་ འབྱོར་པའི་ཅ་ཅོ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་ཡིས་བཅོམ་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང་། སྟོང་ཉིད་སེང་གེའི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །སྒྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །མ་ལླཱ་རི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །ཡིད་ལྗོན་དབང་ལྔའི་ཡལ་ག་ ཅན་དེ་ལ།།འདོད་པ་འབབ་པའི་ལོ་འབྲས་འབབ་པར་བྱེད། །མཆོག་གི་བླ་མའི་གསུང་གི་སྟ་རེས་བཅད། །ཀཱཧྞས་སྨྲས་པ་ཤིང་ལྗོན་སླར་མི་སྐྱེ། །ཤིང་དེ་དགེ་དང་མི་དགེའི་ཆུ་ཡིས་འཕེལ། །མཁས་པས་དཔྱོད་པ་བླ་མའི་ཚད་ཀྱིས་ནི། །ཤིང་གང་གཅོད་དང་གཏུབ་པ་མི་ཤེས་ན། །རུལ་ ནས་ལྟུང་ཞིང་རྨོངས་ཉིད་སྲིད་པར་མོས།།སྟོང་པའི་ཤིང་མཆོག་ནམ་མཁར་སྟ་རེ་ཡིས། །ཤིང་དེའི་ཡལ་ག་རྩ་བ་ཉིད་ནས་གཅོད། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་མཆོག་གི་དགའ་བས་རབ་ཏུ་ཚིམ་པའི་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སོ།

我来为您直译这段藏文：
由七种自性过患，从三昧垢染之基而得无上菩提。如是第二续中亦云："于彼生起欢喜"等。
第二句说修习之果。"那达"等者，即长吽字方便执持之识分别为明点。智慧所执之识分别为那达。于二者皆分别故，彼时当舍。是故见一切法无所缘，了知心亦各别无所缘而信解。
第三句说世俗菩提心之作用。"如何"等者，初时从何处生起菩提心，于彼自菩提心离根境分别已，于何处第四喜乐自证体性得知故。如是萨拉哈足亦云："于何心性坚固转还灭，风与等味性中得成就，根境相应如其本性中，何处他者得成等性耶。"
第四句说自身威力。"所说"等者，即成就阿阇黎康卡那足所说：有相无相等愚童瑜伽师之喧嚣，为平等性不可坏声所摧。如是经中亦云："以空性狮子吼，令诸声音惊怖。"
此为玛拉里之歌音，黑行足所作。
意树具五根枝叶彼处，
欲流瀑布果实坠落时，
胜师言教斧头斩断已，
迦那所说树木不复生。
彼树善恶水中得增长，
智者观察上师量度中，
不知何树应断应伐者，
腐朽倾倒愚痴趣轮回。
空性胜树虚空斧头中，
彼树枝叶从根悉断除。
此乃以真实义胜喜极满足之黑行者所说。

 །ཡིད་ལྗོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐོག་མ་ མེད་པའི་སྲིད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཡལ་ག་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ལྗོན་ཤིང་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བལྟའོ།།དེའི་སེམས་ཀྱི་ལྗོན་པ་ནི་དབང་པོ་ལྔའི་ཡལ་ག་ལས་གྲོལ་བའོ། །འདོད་པ་དེའི་ལོ་མ་དང་འབྲས་བུས་འབབ་པ་ཞེས་སོ། །དྷྲཱུའི་རྐང་ པས་དེའི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་མཚོན་པར་བྱེད་དོ།།མཆོག་གི་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་གི་སྟ་རེས་དེའི་བག་ཆགས་གཅོད་ཅིང་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་པས་གསུངས་སོ། དེ་ཉིད་སེམས་ལྗོན་ཤིང་བཞིན་དུ་ས་གཞིར་སླར་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང་།གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་བླ་མའི་གསུང་གི་མཐུ་གསུངས་ཏེ། འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆུ་བླངས་ནས་རང་གི་ཡིད་ལ་སོགས་པ་ འཁོར་བའི་ས་གཞིར་འཁོར་བར་བྱེད་དོ།།དེ་ནས་དཔལ་གྱི་བླ་མ་ལ་དྲིས་ནས་དེའི་གསུང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ནས་རིག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོས་ཞེས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དེའི་སེམས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་མན་ངག་དང་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ འཁོར་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ།ཤིང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་ཡང་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཀྱི་ཤིང་ལྗོན་པ་གཅོད་པ་ཞེས་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཁོར་ཞིང་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །སླར་ ཡང་དེ་ལ་སྲིད་པ་ལེན་པར་བྱེད་ཅིང་ཐར་པའི་ལམ་མི་ཤེས་སོ།།རྐང་པ་བཞི་བས་བླ་མའི་གསུང་གི་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པའི་ཤིང་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལས་མ་རིག་པ་སྟོང་པའི་ཤིང་ངོ་། །ཀྱེ་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནམ་མཁའ་ཞེས་ཏེ་ རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ།།སྟ་རེ་ཡིས་ནི་བླ་མའི་གསུང་གི་དྲིན་ལས་བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་གཅོད་པ་ཞེས་སོ། །གང་གིས་སླར་ཡང་དབང་པོའི་དབང་དུ་མི་བྱེད་པའོ། །ཤམྦ་རཱི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ཛ་ཡཱ་ནནྡེའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །རྨི་ལམ་གཟུགས་བརྙན་ཇི་ བཞིན་བལྟ་བར་གྱིས།།བར་གྱི་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ།

我来为您直译这段藏文：
"意树"等者，依于无始轮回习气枝叶故，黑行足将自心观为树木。其心树者，解脱于五根枝叶。欲望之叶实坠落者。持续句表示其无生。"胜师"等者，即黑行者说由殊胜上师言教之斧断除并损坏其习气。彼心树如是于地中不复生起。如是第二续中亦云："他处不得成佛"等。
第二句说上师言教威力。"增长"等者，即彼心树取善恶之水，于自意等轮回地中轮转。其后询问吉祥上师，体验其言教已，具慧之人，即瑜伽自在者断除其心树。
第三句说离窍诀瑜伽师即是轮回。"何树"等者，即愚童瑜伽师断除心树，不知令无自性。彼等轮回于轮回苦，堕入六道。复于彼取有，不知解脱道。
第四句说赞叹随顺上师言教道。"空性胜树"等者，即彼无明空性树。诸愚童瑜伽师，虚空即自性光明。斧者，由上师言教恩德正断习气。不复为根境所转。
此为商巴日之歌音，札雅难达足所作。
如梦如影当观照，
中有亦复如是然。

 །གལ་ཏེ་ཡིད་ནི་རྨོངས་ལས་རྣམ་གྲོལ་ན། །དེ་ཚེ་འགྲོ་དང་འོང་བ་རྒྱུན་ཆད་འགྱུར། །ཚིག་པ་མ་ཡིན་གཤེར་མིན་རྒྱུན་མི་འཆད། །སྒྱུ་མ་ལ་རྨོངས་སྐྲ་དཀར་གཉེར་འཇིགས་ལྟོས། །ལུས་ནི་གྲིབ་མ་སྒྱུ་མ་དང་ མཚུངས་པ།།ཕྱོགས་ནི་གཉིས་པོ་དེར་ནི་སྣ་ཚོགས་མཐོང་། །སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་སྦྱང་བར་གྱིས། །ཛ་ཡ་ནནྟིས་སྨྲས་པ་གསལ་བྱེད་གཞན་མིན་ནོ། །མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་བསགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཛ་ཡ་ནནྟའི་ཞབས་ཀྱིས་ གསུངས་ཏེ།བལྟ་བར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔེར་ན་རྨི་ལམ་གྱི་སྐྱེས་བུ་དང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་དུ་བར་སྲིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐོང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང་། ཇི་ལྟར་ཆུ་ནང་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་མེད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པས་སོ།།ཀྱེའི་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལམ་མ་རྟོགས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བའི་དུས་ལ་ཡང་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་རྗེས་སུ་དྲན་པས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྨོངས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་ཁྱོད་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་མེད་པས་འཁོར་བའི་འགྲོ་བ་ དང་འོང་བ་རྒྱུན་འཆད་པར་འགྱུར་རོ།།དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ལོག་པར་རྨོངས་པས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མེད་པ་ལ་འགོག་པར་བྱེད། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བྷུ་སུ་ཀུའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། ཉོན་མོངས་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་ དོན་དམ་པའི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ།ཚིག་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་རྡུལ་ལ་རེག་པ་ལས་དེ་ཉིད་ལས་འཁོར་བའི་ཡིད་གང་དུ་རྨོངས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་མེས་ཚིག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ ཆུས་ཀྱང་ཁྱེར་བར་མི་འགྱུར་རོ།།མཚོན་གྱིས་ཆོད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། དོན་དམ་པའི་སེམས་རྟགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་བློ་གྲོས་དམན་པ་རྨོངས་པས་མཆོག་ཏུ་འཆིང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་བསྟན་བཅོས་ལས། འབད་པ་ ཡིས་ནི་སྡིག་པ་ཡང་དག་སྤྱོད།།བསོད་ནམས་ཞར་ལ་བྱུང་ཡང་སྤྱོད་མི་བྱེད། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་ཡ་མཚན་ཆེ། །འོ་མ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་དུག་འཐུང་བྱེད། །རྐང་པ་གཉིས་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། གྲིབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏི་ མུག་ལས་གྲོལ་བ་གང་གི་ཚེ་དོན་དམ་པར་རིག་པར་འགྱུར་རོ།

我来为您直译这段藏文：
若心从愚痴得解脱，
彼时往来皆断绝，
非烧非湿流不断，
迷幻白发皱纹观。
身如影像及幻化，
二方彼处见种种，
心性本质当清净，
札雅难达说明无他。
为积集殊胜大悲故，具证悟真实义之札雅难达足说道："当观"等者，譬如梦中人与镜中影像，如是见中阴识。如是经中亦云："如水中月，非有非无"等。
嗟乎！若汝未证道，于识正行时，亦当由忆念殊胜上师言教，令汝从自心愚痴中解脱。由其无实，轮回往来当断。是故于自性颠倒迷惑。何故遮止无果？如是布苏库足亦云："烦恼诸境"等。
第三句说赞叹胜义心："非烧"等者，由触及殊胜上师足莲尘故，从彼性中轮回心于何处所迷皆得解脱。尔时不为火烧，亦不为水漂，亦不为刀割，以胜义心标相慢故。如是所见彼性亦为智劣愚者极为束缚。如是外论云：
"精勤行诸罪，
福德偶生亦不行，
人世间此等甚稀有，
弃舍乳汁饮毒药。"
第二句说胜义谛相："影像"等者，何时从愚痴解脱，即证胜义。

།དེའི་ཚེ་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བར་རང་གི་ལུས་ཤེས་ནས་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པ་དབྱེར་མེད་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྔ་རྟོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། ལྷ་མོ་སྒྱུ་མ་ཆེན་ མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ།།རྐང་པ་བཞི་པས་སེམས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་གྱི་བཅུད་ཆེན་པོས་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་གལ་ཏེ་མཁས་པས་བྱེད་ པ་དེའི་ཚེ་ཛ་ཡ་ནནྟའི་ཞབས་ཉིད་སྨྲ་བར་བྱེད་དེ།སེམས་ནི་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ལས། །དེ་ཉིད་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང་། དངོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ངེས་པ་ནི། །རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འདོད། །དུ་ཛྫ་ ར་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ཆོས་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ།།རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དབུས་སུ་གྱུར་པ་བླངས། །མཉམ་ཉིད་སྦྱོར་བས་གཏུམ་མོ་འབར་བར་གྱུར། །ཌོམྦྷི་ནི་ཡི་ཁང་པ་མེ་ཡིས་ཚིག་ནས་འབར། །རི་བོང་འཛིན་པའི་ཆུ་ནི་ལོང་ལ་གཏོར་བར་གྱིས། །རྩཝ་ནི་འབར་བ་མ་ཡིན་དུ་བ་མཐོང་བ་མེད། །རི་རབ་སྟེང་དུ་ བླངས་ནས་ནམ་མཁར་རབ་ཏུ་ཞུགས།།རྗེ་བཙུན་ཁྱབ་འཇུག་དབང་ཕྱུག་ཚངས་པ་རྣམས་ནི་ཚིག་།ཡོན་ཏན་དགུ་དང་ཡུལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་ཀྱང་ཚིག་།དྷརྨས་སྨྲས་པ་གསལ་པོར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་ཤེས། །རྩ་ཕྲན་ལྔ་ལས་ཆུ་ནི་སྟེང་དུ་སོང་བར་གྱུར། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་མཆོག་གི་སྙིང་ རྗེ་དང་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆོས་པའི་ཞབས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ།རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེ་འབར་བདག་གི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་ བའོ།།དྷྲཱུའི་རྐང་པས་དོན་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །མེས་ཚིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྲེད་པ་དང་ལྡན་པས་མེ་ཉིད་དོ། །ཌོམྦི་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཨ་ཝདྷཱུ་ཏཱིའི་ཁྱིམ་དུ་སྦྱོང་བའོ། །དེ་བས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མེས་བདག་གི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་མཐའ་དག་བསྲེག་པའོ།

我来为您直译这段藏文：
尔时如幻知自身，将为眼所见。方与非方无差别，观想五尊胜黑热噶。如是萨拉哈足亦云："天母大幻女"等。
第四句说心果之体性："心"等所说之性即是以般若波罗蜜义大精要，若智者清净心之习气过失时，札雅难达足即说：心非他物亦非无实。从清净真如中，彼性非为他。如是二续中亦云："诸法之决定，许为清净真如。"此乃难行歌者法足所作。
金刚莲花中央起，
平等瑜伽猛火燃，
荡姆尼宅为火焚，
持兔之水涌溅施。
根非燃烧无烟见，
须弥顶上升空入，
尊主遍入自在梵皆焚，
九德城邑诸境亦焚尽。
达摩所说明了知，
五细脉中水上行。
于真实义以胜大悲与慈心成就之阿阇黎法足说道："金刚莲花"等者，以方便智慧平等正和合故，大乐贪欲火燃，于自脐轮生起猛火燃烧。
持句明显彼义。"火烧"等者，具大乐贪爱故即是火。荡姆尼即于清净中脉宅中修炼。是故以大乐火焚烧一切依于自境等聚。

།རི་བོང་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་ལས་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པའི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཟུང་ནས་དེའི་མེ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས། ལྟེ་བར་གཏུམ་ མོ་སྤར་བ་ཡིས།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་རང་བཞིན་གསུངས་ཏེ། རྩ་ནི་འབར་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེར་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་དྲག་པོ་འབར་བ་དེའི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ནི་མི་ མཐོང་སྟེ།འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་བསྲེག་པ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་མེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ཞེས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ཐིམ་པ་ཞེས་སོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་གསུངས་པའི་དོན་སོ་སོར་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །སྲེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚངས་ པ་ཞེས་པ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་དྲི་ཆེན་གྱི་རྩར་རིག་པར་བྱའོ།།ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་པ་ནི་དྲི་ཆུའི་རྩའོ། །དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་ཁུ་བའི་རྩ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཚིག་པའོ། །སྟེང་དུ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱའོ། །ཡོན་ཏན་དགུ་དང་ཡུལ་གྱི་ཞེས་པ་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡུལ་དུ་བཤད་ པ་རྣམས་བསྲེག་པའོ།།དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། །ཡིད་ནི་འཆི་བ་མེད་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་དགའ་བ་བཞི་པའི་རྐྱེན་དུ་གསུངས་ཏེ། དྷརྨས་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ པའི་ཞབས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སོ།།ཀྱེའི་ལམ་མ་རྟོགས་པས། དཔལ་གྱི་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་མཉམ་དུ་སྦྱོར་བ་གསལ་བར་མཛད་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཤེས་རབ་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆུ་སྐྱེས་ལས་འོང་བ་ཉིད་གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་སོན་པ་བཞི་པའི་དགའ་བས་སྦྱངས་པ་ནཱ་ད་དང་བཅས་པ་པདྨའི་ནཱ་ད་ལ་ཞེས་ཏེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་གྱིས་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བའོ།།པ་ཌ་ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ཀུཀྐུ་རཱི་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ།

我来为您直译这段藏文：
"持兔"者，即由殊胜上师恩德，离诸相而清净之世俗菩提心，为息灭彼火故。如是二续中云："脐中燃猛火"等。
第二句说智慧火之自性："根非燃烧"等，譬如外在猛火燃烧时见其烟等，然智慧火不可见。然而如前所说焚烧有无诸法，于须弥顶火入虚空者，即溶入大乐轮中。第二句所说之义分别广说。
"焚烧"等者，"梵天"以密意语应知为大便脉。"遍入"者即小便脉。"自在"者即精液脉，彼等皆焚。"上"者即左右二脉。"九德与境"者，即焚烧眼等诸根及所说诸境。彼即为贪欲火令成无自性。
萨拉哈足亦云："意无死"等。第四句说为第四喜之缘："达摩所说"等者即法足所说。
未解欢喜道故，吉祥上师足明示金刚莲花正等合，以智慧了知俱生喜。彼大乐从莲生，即菩提心至宝顶，以第四喜清净具拿达，于莲花拿达中，复由中脉道返回彼处。此为达摩鼓歌，乃狗行者足所作。

 །རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་གཡུལ་ངོར་ཞུགས། །མཉམ་ཉིད་སྦྱོར་བའི་དམག་དཔུང་ཚོགས། །ཡུལ་ དང་དབང་པོའི་གྲོང་རྣམས་བཅོམ།།སྟོང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཆེན་མིང་། །རྔ་སྒྲ་དུང་སྐད་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་དབྱངས་རྣམས་སྒྲོགས། །གཏི་མུག་སྲིད་པའི་དཔུང་རྣམས་རིང་དུ་འདའ་བར་བྱས། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྐྱོན་རྣམས་མེ་ཡིས་བསྲེག་པར་བྱས། །བདེ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་རྩེ་མོར་ གནས་ནས་ཐམས་ཅད་བསྡུས།།སོར་མོ་གྱེན་དུ་བསླང་ནས་ཀུཀྐུ་རཱི་པ་སྨྲ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱལ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒྲ་གཞན་གྱིས་ཀུཀྐུ་རཱི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་སྒྲའི་གཡུལ་ངོ་འགོག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ དང་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཀུཀྐུ་རཱིའི་ཞབས་ཀྱིས་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ།།མཉམ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་དེའི་དཱ་རི་ཀཱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ ཀྱང་།།དངོས་པོ་གཅིག་གི་དེ་ཉིད་གང་གིས་མཐོང་། །དངོས་ཀུན་དེ་ཉིད་ངེས་མཐོང་ངོ་བོ་གཅིག་།དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་རྣམས། །དངོས་ཀུན་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད། །དྷྲཱུའི་རྐང་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཐུ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་འདི་དག་བཅོམ་པའོ།།རྐང་པ་གཉིས་པས་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་མཛད་དོ། །སྒྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་དབྱངས་ཞེས་པ་ནི་རྔ་སྒྲ་དང་དུང་སྒྲ་གཡུལ་ངོར་སྒྲོགས་ཏེ། གང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ དབུས་སུ་བསྐྱེད་པས་ཀྱེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྲིད་པའི་གཡུལ་གྱི་དཔུང་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ།།རྐང་པ་གསུམ་པས་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསུམ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མེས་ལུས་ལ་སོགས་ པ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཉེས་པ་བསྲེགས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོར་གནས་པས་མི་ལྟུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མེས་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ར་ཏི་བཛྲ་གྱིས་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་པདྨས་རྒྱས་འདབས་ པས།།ཞེས་སོ།

我来为您直译这段藏文：
金刚莲花入战场，
平等瑜伽军众集，
摧毁境根诸城邑，
空性大乐王之名。
鼓声螺音无坏韵声响，
远离愚痴轮回诸军众，
三轮过患以火焚烧尽，
安住乐城顶端摄一切。
举指向上狗行者宣说：
"此以大乐胜三界！"
狗行者足以异音说真实义："金刚"等者，为遮止境声战场故，金刚与莲花即方便智慧大乐自性，狗行者足引导。"平等"者，即一味大乐本性瑜伽自在平等瑜伽，即其达利卡。
如是经中亦云：
"若见一法之真实，
定见诸法真实一，
诸法本性自性等，
诸法一性自性同。"
持句说大乐威力："摧毁"者，即仅闻"大乐"之声，便摧毁轮回坛城之境根。第二句明示此义。
"响"等之"无坏韵"者，鼓声螺音战场响起，于空性中生起故，欢喜瑜伽者当令轮回军众成无自性。第三句说胜义菩提心之随赞："三"等之三者，即以大乐火焚烧身等三轮过患，住于大乐轮顶，以不坠大乐菩提心火摄持。
如是金刚喜亦云：
"菩提心不应舍，
金刚莲花开敷。"

 །རྐང་པ་བཞི་པས་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་གསུངས་ཏེ། གྱེན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུཀྐུ་རཱི་པའི་ཞབས་ཀྱིས། ཀྱེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོར་མོའི་སྟེང་དུ་བྱས་པ་ནི་གསུངས་པའི་དོན་འདིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྣང་བའི་ སྐྱོན་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱལ་བའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། ཁྱིམ་ནི་ཡོད་བཞིན་ནགས་སུ་འགྲོ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་།ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །མལླཱ་རི་ཏཱ་ལ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་བྷུ་སུ་ཀུའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །རྒྱལ་ པོའི་གྲུ་ནི་པདྨའི་ཚལ་ནས་འབབ།།བརྩེ་བ་མེད་པས་བཾ་ག་ལ་ཡུལ་ཁྱེར། །དེ་རིང་བྷུ་སུ་ཀུ་པ་ནང་འཁྲུག་ཤོར། །རང་གི་ཁྱིམ་མི་མོ་ནི་གཏུམ་པོས་ཁྱེར། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྲེགས་ཤིང་ཡུལ་རྣམས་བརླག་།རང་སེམས་རིན་ཆེན་གར་འགྲོ་སླེབ་མི་ཤེས། །གསེར་དངུལ་བདག་ལ་ ཅི་ཡང་མི་གནས་ན།།རང་གི་འཁོར་གྱིས་རིན་ཆེན་བླངས་ནས་གནས། །བདག་མཛོད་བྱེ་བ་ཕྲག་བཞི་མ་ལུས་ཁྱེར། །གསོན་པོ་དང་ནི་ཤི་ལ་ཁྱད་པར་མེད། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆུ་གཏེར་ཡོངས་སུ་བསྲུབས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པ་ གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་བྷུ་སུ་ཀུའི་ཞབས་ཀྱིས་ནང་འཁྲུག་གི་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་དེ།ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྒོའི་བུ་གར་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་བཾ་ག་ལར་འབབ་པ་ཞེས་ཏེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང་། ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་སོ་སོར་མིན། །བྱང་ཆུབ་ཉོན་མོངས་ལས་བྱུང་མིན། །འཁྲུལ་པ་ལས་ནི་ཉོན་མོངས་རྟོག། ། འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །དྷྲུའི་ཚིག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་མངོན་པར་གསལ་བར་མཛད་དེ། དེ་རིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་ཉིད་རང་ལ་ཡང་དག་པར་འབོད་པར་གསུངས་ཏེ། ཀྱེའི་བྷུ་སུ་ཀུའི་ཞབས་བསམ་གཏན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་གནས་སྐབས་ན སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བས་དེ་རིང་ཉིད་ནང་འཁྲུག་ཤོར་བར་གྱུར་པ་སྟེ།གང་གི་ཕྱིར་ནང་གི་ཁྱིམ་མི་མོ་ཞེ་ན། སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་རླུང་གི་གཟུགས་སོ། །གཏུམ་པོས་ཁྱེར་ཞེས་པ་ནི་རེག་བྱ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་གྱིས་ལེན་པའོ།

我来为您直译这段藏文：
第四句说果之本性："向上"等者，狗行者足说，欢喜瑜伽者举指向上，此说义为"三界"者，即身语意显现过患由大乐胜出。
如是萨拉哈足亦云："有家勿往林。"等。
此为布苏库足所作《玛拉里塔一》之歌：
王舟从莲园降，
无情摄孟加拉，
今日布苏库内乱起，
己家女为暴者携。
五相焚毁境尽失，
自心珍宝去向不知。
金银于我皆不住，
自眷属取珍宝住。
我库四亿尽被携，
生者死者无差别。
圆满搅动般若波罗蜜多水藏、以真实性甘露遍满成就的上师布苏库足以内乱密意语明显宣说真实义，于般若莲花门孔中以胜师足方便善巧而入。
其中"喜"等声者，即不变乐无二降于孟加拉，即成无别。
如是经中亦云：
"烦恼菩提非各别，
菩提不从烦恼生，
迷乱中思为烦恼，
迷乱自性无垢染。"
持句明显宣说真实义："今日"等者，说正呼唤自身，即欢喜布苏库足禅定圆满时，离诸瑜伽故今日生内乱。何为内家女？即遍净心脉（阿瓦杜帝），为风之形。"暴者携"者，即触性自明光摄受。

 །རྐང་པ་གཉིས་ པས་ངོ་བོ་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པ་གསུངས་ཏེ།བསྲེགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མེས་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྲེགས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་བསྲེགས་ཏེ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལྔའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་རང་གི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཤེས་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་དེ། གསེར་དངུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སོ་ན་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ ཉིད་འཛིན་པའོ།།རཱུ་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་གྱུར་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་གནས་པའོ། །རང་གི་འཁོར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་ངེས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རིན་པོ་ཆེར་བདག་ཉིད་ ཐིམ་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང་། དོན་གཉེར་སྐྱེ་བོ་མེད་ན་བློ་གྲོས་མཆོག་གིས་རིང་དུ་ལེན། །གང་ཞིག་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་འགྲོགས་ཏེ། །བློ་གྲོས་མཆོག་དང་ལྡན་པས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བསམ་གཏན་སྒོམ་པར་བྱེད། །བདག་བློ་རྨོངས་པས་ བསྒོམ་པ་བདེ་བའི་གོ་འཕང་ལ་བརྟེན་ཉིན་མི་མཐོང་།།སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་སྙིང་རྗེའི་རོ་ཡིས་མ་རིག་ཐིབས་པོར་སླར་འདོད་པ། །རྐང་པ་བཞི་པས་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱེ་བ་ཕྲག་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གང་ལ་མཐའ་བཞིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ པའི་མཛོད་བདག་གིའོ།།གཉིས་སུ་མེད་པས་ན་ནང་འཁྲུག་པ་དེ་ཡིས་ཁྱེར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་ནི་གསོན་པ་དང་ཤི་བ་ནི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལས། དེ་ཡི་བདེ་བ་ཉིད་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པས་སོ།།དགའ་བས་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་རི་ཁྲོད་ཞབས་ཀྱིའོ།

我来为您直译这段藏文：
第二句说无变自性：所谓"焚烧"等者，即其大乐火焚烧五相，是从五蕴所生之我执与我所执诸方焚烧，即五根与五境。因此遍舍自分别故不知自心珍宝。
如是萨拉哈足亦以"如何"等而说。
第三句广说彼义："金银"等者，"索那"即执空性，"卢巴"即所取体性，二种分别自性若详察则丝毫不住。"自眷属"者，即从彼义中决定舍分别而融入大乐珍宝自性。
如是经中亦云：
"无求者时胜慧远取，
彼等胜士与佛受用相伴，
具胜慧者昼夜修禅，
我慧愚故修乐果位依止日不见，
为众生故悲味欲入无明暗。"
第四句说极修："四亿"等者，即以四边观察他者之我所藏，由无二故为内乱所携。因此我之生死即于禅定等无分别。
如是吉祥喜金刚中亦以"得彼乐"等而说。
此为空行足所作《喜戏》之歌。

 །ནམ་མཁའ་ནམ་མཁར་སོན་པ་ལྟ་ཞིང་སྟ་རེས་གཅོད། །མགུལ་དུ་བདག་མེད་གཞོན་ནུ་མ་ནི་སད་ནས་རྙེད། །སྒྱུ་མ་ལ་རྨོངས་མ་རུང་ཡན་ལག་ཅན་ནི་སྤོངས་ཤིང་སྤོངས། །ས་ཝ་རི་ནི་བདེ་ཆེན་ གྱིས་སྒེག་སྟོང་པའི་མི་མོ་ལེན།།བདག་གིས་ལྡུམ་ར་བལྟས་པས་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་མཉམ་ཞིང་འདྲ། །རས་བལ་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར། །ཀཾ་གུ་ཙ་ནི་སྨིན་གྱུར་རྔོན་པ་ཕོ་མོ་བཟི་བར་གྱུར། །ཉིན་མཚན་ཤ་ཝ་རི་པ་ཅིར་ ཡང་བསམ་མེད་བདེ་ཆེན་མྱོས།།ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་སྨྱུག་མའི་རིབ་མས་ལེགས་པར་བསྐོར་ནས་བྱིན། །ས་ཝ་རི་ཡིས་དེ་བྱས་བྱ་དང་ཅེ་སྤྱང་རྣམས་ནི་ངུ་། །ཁྱོད་ཀྱིས་བསད་བྱས་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་མ་དཀར་པོ་གཏོང་བ་ལྟོས། །ས་ཝ་རི་ནི་མྱ་ངན་འདས་གྱུར་སྲིད་རྩ་ ཐམས་ཅད་ཞིག་།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ས་ཝ་རིའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ནམ་མཁར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ཞེས་ལན་གཉིས་གསུངས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ།།དེ་ལ་སྦྱར་ཞིང་བསྡུས་པའི་རིགས་པས་གསུམ་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་པོ་ཞེས་ཏེ། འོད་གསལ་བཞི་པ་སྟོང་པས་སྟ་རིར་བྱས་ནས་དེ་ལ་བསྣུན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་གསུམ་པོའི་སྐྱོན་གཅོད་པ་ཉིད་དོ། །མགུལ་དུ་ཞེས་པ་ ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བདག་མེད་པའི་ཆོས་རྟག་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་གང་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་ཏུ་སད་པས་དེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ།།དྷྲཱུའི་རྐང་པས་གྲོགས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་བྱེད་དེ། སྤོངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ཞེས་ཏེ། མ་རུངས་ཡན་ལག་ཅན་ནི་ལས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅན་ནོ། །ཀྱེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག་པ་སྟེ། བདག་ལ་མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། །འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ སོགས་པས་སོ།།དེའི་ཕྱིར་ས་ཝ་རི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་སྒེག་ཅིང་རོལ་པའོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་བྱ་བ་བྱེད་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་གི་ལྡུམ་ར་དབེན་པ་སྟེ་བདག་གི་གསུམ་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའོ། །ནམ་མཁའ་ དང་མཚུངས་པ་ནི་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་འོད་མཚུངས་པར་གྱུར་པའོ།

我来为您直译这段藏文：
虚空中示现虚空时以斧砍伐，
颈中无我少女醒已得，
迷幻不善具支且舍且舍，
萨瓦日以大乐妙艳取空性女。
我观花园与虚空相等且同，
棉花盛开极其绽放生大喜，
康古扎已熟猎人男女皆醉，
昼夜舍瓦日于任何无思大乐醉。
四方以竹篱笆善围而施，
萨瓦日作此鸟与豺狼皆哭，
汝所杀十方白食子观看，
萨瓦日入涅槃一切有根摧。
现证胜义谛之真实义故，为利众生，成就阿阇黎萨瓦日足说："虚空虚空"等者，虚空二次所说，应知为空性与极空。于彼相应摄理之第三大空与心要，以第四空性光明为斧，于彼击打等断三空过失。
"颈中"者，于受用轮常通达无我法故，于任处瑜伽师极醒而于三界明显。
持续句舍诸伴："舍"等者即"幻"，不善具支即业之具支。嗟瑜伽师以大瑜伽成就大手印悉地，于我说二种武器。如是萨拉哈足亦以"众生"等而说。
因此萨瓦日即大乐体性空性无我智慧手印持故妙艳游戏。第二句说作业：我之花园寂静即我之第三中脉。与虚空相等者，以上师足恩德成等光明。

།ཀ་པཱ་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ཡིག་གི་རྩ་བར་འཇུག་པ་ནི་ཁ་ཡིག་སྟེ་སྟོང་པ་བཞི་པ་བདག་ཉིད་འདིར་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །སླར་ཡང་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་། །དུད་འགྲོ་མགོན་ཤར་དྲི་མེད་པའི། ། ཟླ་བ་ཇི་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་སྤྲོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་ཏེ། ལྡུམ་རའི་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟོང་པ་གསུམ་པ་ལ་གཉེན་པོ་སྟེ། ཟླ་བ་ཤར་བ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཤར་བར་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པའི་མུན་པས་སེལ་ཏེ་བྲོས་པའོ། ། ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་ཀཾ་བདེ་བ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེས་གང་གི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཀཾ་གུ་ཙ་ན་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་གཟུགས་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཉིས་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་གོ། །དེའི་ཕྱིར་རྔོན་པ་ནི ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ།།རྔོན་པ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆང་གིས་མྱོས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ནཱ་དའི་དགའ་བས་རབ་ཏུ་མྱོས་པས་རྟག་ཏུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བསམ་དུ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ས་ཝ་རི་ནི་སེམས་མེད་པར་གྱུར་ནས་ཉལ་བའོ། །རྐང་པ་ལྔ་པས་ རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཐབས་གསུངས་ཏེ།བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་མཚམས་བཞིར་དགའ་བ་བཞི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །བསྐོར་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང་། དེ་ལ་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ སོ།།དེའི་སྟེང་དུ་གཏུམ་མོ་ཞེས་པས་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ཝ་རི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་གང་ལ་སྟོབས་ཀྱིས་བྱེད་པས་རྔུབ་ཅེས་ཏེ། འདི་ར་ས་ཝ་རིའི་ཞབས་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་འཆི་བ་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་ནས་ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པའི་བྱའི་ཚོགས་མཐའ་དག་ངུ་བར་གྱུར་པའོ། ། འདིས་ས་ཝ་རིའི་ཞབས་བདག་གིས་བརྩིར་བ་ཞེས་པའོ། །རྐང་པ་དྲུག་པས་རིགས་རྫོགས་པར་གསུངས་ཏེ། བསད་བྱས་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་ལ་སྤྲོ་བ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་གི་རལ་གྲིས་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང་། གཏོར་མའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ནི། །གཏོར་མ་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ས་ཝ་རི་ནི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ།

我来为您直译这段藏文：
"卡帕萨"者，卡字根入为佉字即第四空性自身于此明显。复次成为他之体性。如是复次：
畜生怙主东方无垢，
月轮如是俱生喜。
第三句说其特相："花园根"等者为第三空之对治，"月升"者即智慧月轮升起。尔时烦恼暗除即逃。
"虚空"者即"康"乐世俗菩提心成其支分。"康古扎"者，第四无生自性光明相，以上师恩德胜瑜伽师二者成一而遍观。是故猎人即意金刚。"女猎人"者，以智慧酒醉持智慧手印故，以无碍那达之喜极醉故常无少许可思。是故萨瓦日以大乐成无心而卧。
第五句说极入方便："四"等者，于彼四隅四喜当知从业手印。"围绕"者，瑜伽自在者当坚固。如是经中亦云："于彼生喜"等。其上"猛火"者为境与根故。"萨瓦日"者，为作彼故于他以力作而摄。此即萨瓦日足成就阿阇黎见不死性故，豺狼等鸟众皆悲泣。此谓萨瓦日足我所敬。
第六句说圆满种性："杀作"者即境欢喜，以圣上师语剑令心王不现，于十方诸佛以我真如而供养。如是经中亦云："食子供养资具者，大食子即喜。"是故萨瓦日即心金刚。

 །བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་ངེས་པར་རིག་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་ གྱུར་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དོན་བདག་གིས་བསལ་ཞིང་བྲོས་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་སོ།།དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། རྟོག་པ་རྣམས་ཉམས་ཉམས་ལས་སངས་རྒྱས་སུ། །བློ་ངན་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད། །བདག་ལས་དེ་ཉིད་བློ་ལྡན་ རྣམས་ཀྱིས་ནི།།ཅིས་ཀྱང་མཁས་ལས་ལྷག་ཏུ་སྟེར་བར་བྱེད། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཆུ་གཏེར་ཟབ་མོ་འདུས་པ་ལ་སོགས་ལས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་མགོན་གྱི་གསུང་བསྲུབས་པ་ལས་གྲུབ་པ་གང་ཞིག་འཁྲུངས་པ་ནི། །དཔལ་ལྡན་དེ་ཉིད་བདུད་རྩིའི་རོ་རུ་ གྱུར་པ་རང་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་མཐར་གནས་པ།དཔལ་ལྡན་དེ་ཉིད་དཔུང་གཉེན་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་བསྡུས་པ་རྣམ་པར་སྤྱད་པ་རྣམས། །བསྡུས་པ་དེ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་བྱེད་པ། །ཉེ་བར་བསྡུས་པ་སྤྱོད་པའི་གླུ་བརྒྱ་ལ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །བློ་གྲོས་དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ དང་མཛོད་མཛད།།དེ་ཕྱེད་ཐུབ་པས་བྱིན་གྱིས་རྣམ་དཔྱད་ནས། །སློབ་མས་ཡང་དག་རྟོགས་པར་བྱ་ཕྱིར་དང་། །ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མཛོད་ཀྱི་དོན་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བཤེས་རྣམས་ལ། །ཐུབ་པས་བྱིན་གྱིས་འགྲེལ་མཛད་པའི། །བདག་གི་བསོད་ནམས་གང་དེ་ཡིས། །སྐྱེས་ བུ་དམ་པ་བརྒྱལ་གྱུར་ཅིག་།སྤྱོད་པའི་གླུའི་མཛོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་ཐུབ་པས་བྱིན་གྱིས་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་ལས་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཀཱིརྟི་ཙནྡྲའི་ཞལ་སྔ ནས་གདམས་པ་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་ཞུས་ཤིང་།ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་ཁུ་དབོན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ནས་བལ་ཡུལ་ཡམ་བུའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་རོ།

我来为您直译这段藏文：
舍弃我与我执后成为决定了知。如是成者，即我已除并逃离无始无终习气之义。如是萨拉哈足亦云：
从诸分别境，成佛示
恶慧者们随后示
从我真如具慧者
定从智者胜施与
从吉祥黑怖续王深海聚等中，从吉祥圣上师怙主语搅动所成者诞生，吉祥真如成为甘露味于自示现究竟住，吉祥真如助伴亦常正集诸行。
于彼集中作观察，
近集行之百首歌，
为令众生觉悟故，
具慧信者当净持。
彼半由佛智观察，
为令弟子正了知，
亦为一切当知故，
藏义已极为明显。
于诸圣者善知识，
佛智所作之注疏，
以我彼等诸福德，
愿诸圣者得安乐。
行歌藏成就者金刚歌真如明了知者，由阿阇黎佛智所作注释圆满，成就者金刚歌及注释竟。
从大班智达吉祥月前受善教授，依止法主吉祥萨迦派叔侄诸位恩德，于尼泊尔岩布城中，藏译师比丘名称胜幢所译。


